This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Est disponible pour travailler bénévolement pour des organisations à but non lucratif enregistrées
Tarifs
General rate: 0.07 EUR per word
Rates per language pair: anglais vers italien - Tarif : 0.07 - 0.10 EUR par mot / 25 - 35 EUR de l'heure arabe vers italien - Tarif : 0.13 - 0.18 EUR par mot portugais vers italien - Tarif : 0.07 - 0.10 EUR par mot / 30 - 40 EUR de l'heure italien vers anglais - Tarif : 0.07 - 0.10 EUR par mot espagnol vers italien - Tarif : 0.08 - 0.11 EUR par mot / 30 - 40 EUR de l'heure
Points PRO : 1864, Réponses aux questions : 1408, Questions posées : 440
Historique des projets
0 projets indiqués
Entrées de Blueboard effectuées par cet utilisateur
81 entrées
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
anglais vers italien: proprietà farmacocinetiche General field: Médecine Detailed field: Médecine : médicaments
Texte source - anglais Pharmacokinetic properties
Available pharmacokinetic information in the horse is based on two studies using oral doses of doses of 2 µg/kg and 10 µg/kg. These studies demonstrated that pergolide is rapidly absorbed with a short time to peak concentration.
Peak concentrations (Cmax) following a dose of 10 µg/kg were low and variable with a mean of ~ 4 ng/mL and a mean terminal half life (T1/2) of ~ 6 hours. The median time of peak concentration (Tmax) was ~0.4 hrs and the area under the curve (AUC) was ~ 14 ng*h/ml. The terminal half life in this study was much shorter than reported in humans. This is likely due to the sensitivity of the analytical assay in this study which did not allow for complete elucidation of the concentration - time profile. Therefore the rapid estimated rate of elimination in this study may not be a true reflection of the elimination phase.
In a second study using a more sensitive analytical assay, plasma concentrations following a dose of 2 µg/kg were very low and variable with peak concentrations ranging from 138 to 551 pg/ml. The peak concentrations occurred at 1.25 /- 0.5 hr (Tmax). Plasma concentrations from most horses were quantifiable for only 6 hours post dose. However, one horse had quantifiable concentrations through 24 hours. Terminal half-lives were not calculated as there was incomplete elucidation of the plasma concentration-time curve for most horses.
Traduction - italien Proprietà farmacocinetiche
Le informazioni farmacocinetiche disponibili sul cavallo sono basate su due studi condotti utilizzando dosaggi orali di 2 µg/kg e 10 µg/kg. Questi studi hanno dimostrato che la pergolide viene assorbita rapidamente, con un tempo breve per raggiungere la concentrazione di picco.
Le concentrazioni di picco (Cmax) in seguito a un dosaggio di 10 µg/kg erano basse e variabili, con una media di~ 4 ng/mL e un’emivita terminale media (T1/2) di ~ 6 ore. Il tempo mediano della concentrazione di picco (Tmax) era di ~ 0.4 ore e l’area sotto la curva (AUC) era di ~ 14 ng*h/ml. L’emivita terminale riscontrata in questo studio era nettamente inferiore rispetto a quella rilevata negli esseri umani. Probabilmente ciò è dovuto alla sensibilità dell’esame analitico in questo studio, che non ha consentito di chiarire completamente il profilo concentrazione - tempo. Pertanto, in questo studio, la stima della frequenza rapida di eliminazione potrebbe non riflettere in maniera veritiera la fase di eliminazione.
In un secondo studio condotto utilizzando un esame analitico più sensibile, le concentrazioni di plasma in seguito a un dosaggio di 2 µg/kg erano molto basse e variabili, con concentrazioni di picco che oscillavano tra 138 e 551 µg/ml. Le concentrazioni di picco si sono verificate a 1.25 /- 0.5 ore (Tmax). Le concentrazioni di plasma erano quantificabili in molti cavalli solo per 6 ore dopo il dosaggio. Tuttavia, un cavallo presentava concentrazioni quantificabili nel corso delle 24 ore. Le emivite terminali non sono state calcolate in quanto per la maggior parte dei cavalli la curva concentrazione plasmatica – tempo era incompleta.
anglais vers italien: Ophthalmology General field: Médecine Detailed field: Médecine (général)
Texte source - anglais The compound: Physicochemical characteristics and clinical use.
Triamcinolone is a synthetic steroid of the glucocorticoid family with a fluorine instead of hydrogen atom in the ninth position [82]. The molecular weight of TA is 434.50 and the empirical formula is C24H31FO6 [83]. It is commercially available as esters, a white powder practically minimally soluble in water but soluble in alcohol, chloroform [82, 84].
The decreased water solubility accounts for its prolonged duration of action [84]. The elimination half-life of commercial preparation of TA in vitreous humor of rat detected by Oishi et al recently was 6.08 days [86]. In nonvitrectomized patient eyes, the mean elimination half-life was 18.6 days, while in one postvitrectomy patient eye, it decreased to 3.2 days [79]. After single intravitreal injection, peak aqueous humor concentrations ranged from 2.15 to 7.20 µg/ml [79]. Inoue et al’s study found that vitreous concentrations of TA after intravitreal injection were significantly higher than those after subtenon injection (1.22 ± 0.24 µg/ml vs
Traduction - italien Il composto: caratteristiche psicochimiche e utilizzo clinico.
Il triamcinolone è uno steroide sintetico, appartenente alla famiglia dei glucocorticoidi, che presenta la fluorina al posto dell’atomo di idrogeno alla posizione numero nove [82]. Il peso molecolare del TA è pari a 434.50 e la formula empirica è C24H31FO6 [83]. E’ disponibile in commercio sotto forma di esteri, polvere bianca pochissimo solubile in acqua, ma solubile nell’alcol e cloroforme [82, 84].
La minore solubilità in acqua porta a una durata di azione prolungata [84]. L’emivita di eliminazione del preparato commerciale di TA nell’umore vitreo del ratto, riscontrato recentemente da Oishi et alii, era pari a 6,08 giorni [86]. Negli occhi dei pazienti non vitrectomizzati, l’emivita di eliminazione media era pari a 18,6 giorni, mentre negli occhi dei pazienti post-vitrectomia, era diminuita a 3,2 giorni [79]. Dopo una singola iniezione intravitreale, le concentrazioni di picco di umore acquoso variavano tra 2,15 e 7,20 µg/ml [79]. Lo studio condotto da Inoue et alii ha osservato che le concentrazioni vetrose di TA in seguito all’iniezione intravitreale erano molto più alte rispetto a quelle che seguivano l’iniezione sottotenoniana (1.22 ± 0.24 µg/ml vs
arabe vers italien: Contratto Detailed field: Droit : contrat(s)
Texte source - arabe مادة (33)
زوال الأهلية
1- إذا زالت أهلية الطرف الثانى فللطرف الأول حق الاختيار بين أنهاء العقد وبين السماح لخلف الطرف الثانى بالاستمرار فى تنفيذه إذا طلب ذلك وتأكد الطرف الأول من كفايته المالية والفنية للاستمرار فى التنفيذ .
2- إذا كان الطرف الثانى أكثر من شخص وزالت أهلية أحدهم فيكون للطرف الأول الخيار بين أنهاء العقد وبين تكليف باقى أشخاص الطرف الثانى بالاستمرار فى تنفيذه .
3- إذا كان الطرف الثانى شركة أشخاص أو شركة أموال وانقضت فينهي الطرف الأول العقد ما لم يكن حل الشركة قد قصد به أعادة تنظيمها ويكون إنهاء العقد فى هذه الحالات جميعا وإخطار الطرف الثانى بما ينتهي إليه رأى الطرف الأول بموجب خطاب مسجل ودون حاجة إلى اتخاذ أى إجراء آخر أو الالتجاء إلى القضاء .
مادة (34)
الظروف القاهرة التى تصادف الطرف الثانى
إذا طرأت ظروف استثنائية عامة لايمكن دفعها ولم يكن فى الوسع توقعها وكان من شأنها أن تجعل تنفيذ الالتزام مرهقا يهدد الطرف الثانى بخسارة فادحة دون أن يصبح مستحيلاً جاز له المطالبة بالتعويض بما يرد التوازن المالى للعقد إلى الحد المعقول فإذا استمر قيام هذه الظروف ولم يعد يرجى زوالها جاز أنهاء العقد ، كما يعفى الطرف الثانى من تنفيذ التزاماته إذا طرأت قوة قاهرة تجعل تنفيذها مستحيلاً .
Traduction - italien Articolo 33
Cessazione della capacità giuridica
1- Nel caso in cui la Seconda Parte venga a perdere la propria capacità giuridica, la Prima Parte potrà, a propria discrezione, adottare una delle seguenti soluzioni per la risoluzione del Contratto: concedere, previa richiesta formale e accettazione, al successore della Seconda Parte la possibilità di proseguire le funzioni di quest'ultima, ovvero verificare e, qualora sussistano i requisiti, assumere le capacità economiche e tecniche della Seconda Parte al fine di garantire la prosecuzione dei lavori.
2- Qualora la Seconda Parte sia composta da una pluralità di soggetti e uno o più di essi dovessero perdere la capacità giuridica, la Prima Parte avrà facoltà di risolvere il presente Contratto o, in alternativa, di affidare l'esecuzione delle prestazioni residue ai restanti soggetti costituenti la Seconda Parte, che continueranno a svolgere le relative funzioni.
3- Qualora la Seconda Parte sia una partnership o una società di investimenti che abbia cessato di esistere, la Prima Parte si riserva il diritto di procedere alla risoluzione definitiva del Contratto. In tali circostanze, la risoluzione del Contratto avrà effetto integrale, senza necessità di ulteriori provvedimenti o il ricorso alle vie legali. La Prima Parte provvederà a notificare tale risoluzione alla Seconda Parte mediante comunicazione formale, trasmessa a mezzo raccomandata.
Articolo 34
Gli impedimenti che la Seconda Parte potrebbe riscontrare
Qualora si verificassero circostanze eccezionali che impediscano alla Seconda Parte di adempiere al pagamento, e tali condizioni siano del tutto imprevedibili e inevitabili, determinando un aggravio nell’esecuzione delle opere e comportando per la medesima il rischio di perdite significative, la Seconda Parte conserverebbe il diritto di richiedere un indennizzo finalizzato a riequilibrare le perdite derivanti dal Contratto, entro limiti ragionevoli. Tuttavia, qualora tali circostanze eccezionali perdurassero nel tempo, e non si pervenisse a una risoluzione o cessazione del Contratto, la Seconda Parte, ove fosse impossibilitata a soddisfare le proprie obbligazioni a causa di eventi di forza maggiore, non potrebbe legittimamente avanzare pretese per il riconoscimento di tale indennizzo.
arabe vers italien: clausole contratto General field: Droit / Brevets Detailed field: Droit (général)
Texte source - arabe مادة 11: بند الربحية
في حال لم تبلغ إيرادات بيع البطاقات و العروض ------- يورو كحد أدنى في الشهر، (و هو الحد الأدنى اللازم لتغطية مصاريف السيرك)، يحتفظ السيرك لنفسه بحق فسخ العقد و قطع الجولة اعتبارا من نهاية الشهر الذي لم تصل فيه الإيرادات إلى الحد الأدنى، و ذلك من دون دفع أي نوع من أنواع التعويض لصالح المنظّم.
مادة 12: الخلافات
في حال وجود خلاف على تفسير أو على تطبيق هذا العقد، يتفق الطرفان، في حال عدم التوصل إلى اتفاق ودي، باللجوء إلى محاكم القاهرة لتقدير الموقف.
مادة 13: مدة و نهاية العقد
يبدأ سريان مفعول هذا العقد اعتبارا من تاريخ التوقيع و يكون صالحا لمدة سنتين.
Traduction - italien Articolo 11: clausola sugli introiti
Qualora gli introiti sulla vendita dei biglietti per gli spettacoli non dovessero raggiungere almeno _________ Euro al mese (considerato come limite minimo per coprire le spese sostenute dal circo), il circo si riserverebbe il diritto di annullare il presente contratto o terminare la tournèe a partire dalla fine del mese in cui non sono stati conseguiti gli introiti minimi. Ciò esenterebbe altresì il circo dall’obbligo di corrispondere qualsivoglia risarcimento all’organizzatore.
Articolo 12: controversie
Tutte le controversie che dovessero sorgere in relazione al presente contratto, comprese quelle inerenti alla validità, interpretazione, risoluzione, risarcimenti e quant’altro, dovranno essere risolte tra le Parti in maniera amichevole. Qualora non si dovesse addivenire ad alcun accordo, per le stesse saranno competenti i tribunali del Cairo.
Articolo 13: validità del contratto
Il presente contratto sarà valido a partire dalla data in cui è apposta la firma in calce allo stesso e terminerà dopo 2 (due) anni.
anglais vers italien (University graduation at "Università l'Orientale") arabe vers italien (Court of Napoli) arabe vers italien (Chamber of Commerce of Napoli) arabe vers italien (Arab Professional Translators Society (Arab Translators Network))
Vincenzo Di Maso respecte les pratiques professionnelles ProZ.com's - Liste des pratiques.
Bio
I am an Italian translator and interpreter with more than 18 years of professional experience providing language services to law firms, courts, corporations, financial institutions and translation agencies worldwide.
My main areas of specialization include legal, financial, business and technical translation. I regularly work with contracts, court documents, powers of attorney, corporate records, compliance materials, banking and investment documentation, as well as technical texts relating to engineering, telecommunications, software and industrial equipment.
I also provide court and remote interpreting services and have extensive experience handling multilingual projects requiring accuracy, confidentiality and strict adherence to deadlines.
Language combinations include English, Portuguese and Spanish into Italian, as well as Italian into English for selected projects.
My objective is simple: to deliver clear, accurate and natural translations that faithfully convey both the meaning and the purpose of the original text.
Cet utilisateur a gagné des points KudoZ en aidant d'autres traducteurs sur des termes de niveau PRO. Cliquez sur le total des points pour afficher les traductions proposées.
Total des points gagnés: 1877 Points de niveau PRO: 1864