Membre depuis Feb '05

Langues de travail :
anglais vers français

laure claesen
translations that read like originals

Maison-Maugis, Basse-Normandie, France
Heure locale : 19:23 CET (GMT+1)

Langue maternelle : français Native in français
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
21 positive entries
(1 unidentified)

 Your feedback
What laure claesen is working on
Feb 26:  I just completed a series of web material/training courses on startups and how to develop them. There are 19 courses, about 1,500 word long each. It was a very enjoyable job because of the didactic tone of it, requiring some creativity to make the whole thing sound attractive and compelling. It was very intensive week, though! ...more, + 2 other entries »
Type de compte Indépendant, Identity Verified Membre confirmé
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a Business member or Plus subscriber.
Services Translation, Interpreting, Website localization
Spécialisé en :
Entreprise / commerceChimie / génie chim.
Droit : contrat(s)Gestion
Médecine (général)Biologie (-tech, -chim, micro-)
Médecine : soins de santéMarketing / recherche de marché
Droit (général)Poésie et littérature

Devise préférée EUR
Activité KudoZ (PRO) Points PRO : 95, Réponses aux questions : 68, Questions posées : 92
Portefeuille Échantillons de traduction proposés: 2
Glossaires agroplants
Études de traduction Master's degree - Dijon University
Expérience Années d'expérience en traduction : 19. Inscrit à : Aug 2004. Devenu membre en : Feb 2005. Certified PRO certificate(s) N/A
Références anglais vers français (City University London)
Affiliations TTA
Logiciels DejaVu, Idiom, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Trados Workbench, Powerpoint, SDL TRADOS
CV/Resume CV available upon request
Sessions de formation suivies SDL Trados Studio 2015 Getting Started Part 1: Translating
Pratiques professionnelles laure claesen respecte les pratiques professionnelles's - Liste des pratiques (v1.1).
À mon propos

I’m a mature translator, with lots of personnal & professional experiences.

I was born in a bilingual family comprising doctors, scientists, diplomats and educationalists, who cultivated a strong tradition of Anglo-French (and other languages) culture and education, which strongly influenced me from a very early age.

My own formal education is basically literary and so is my approach of translation. I am a text craftworker who spent virtually months of my life chiselling texts. I have degrees in linguistics, grammar & literature both in the English en French languages. My qualification as a professional translator gained in 2005 completed this linguistic curriculum.

I have been working in translation for about 10 years and as a freelancer for 9 years.
I did my translation training and degrees rather late, in the late 90s-early 2000s after a number of professional experiences in the business sector .
Indeed, I came to translation after several jobs as a personal assistant working in English in >b>various commercial businesses and law firms (eg. Gide Loyrette Nouel and Graham Miller Loss Adjusters) in France, most of them operating globally. After about 10 years, I qualified as a proofreader and worked in various magazines (incl. Terre Sauvage & 01 Informatique ) for three years. I then lived in England and then in Normandy and enjoy a strong personal and professional relationship with English writer D. Petley . I first translated two of his novels ( Little Nineveh , pub. by Polygon in 1998 and White Lies pub. by 4th Estate in 2003). Together, we translated Maurice Genevoix’s novel La Boîte à Pêche in 2004 which was short-listed in 2006 for the Oxford-Weidenfeld literary translation award .

My major domain of specialisation are science and medicine, including pharmaceuticals.

With a similar level of experience, I am a proven specialist of management/business/marketing translations.

In 2017, I translated about 500.000 words in all fields combined.


With my experience as a proofreader/editor of science documents, I try to focus on ACCURACY . I feel that the target text has to be a REFLECTION of the source text and convey the whole message exactly as it is meant. Clients deserve this at least. But they also deserve STYLE and BRILLIANCE. So I offer WRITING SKILLS to my clients; readability is my major goal, so I work on fluency and concision, and I think I manage to produce very natural text. My approach is based on a detailed knowledge of the essential differences between English and French , so I work on the linguistic resources of the target language a lot.
Technically speaking, I have all my tools within reach and use them profusely. CR-Rom Dictionaries, online dictionaries including for French, Termium, DéjàVu, and glossaries which I have been building up over the years. Research being key to this job, I use the Internet extensively, double or triple checking doubtful translations, sometimes with the help of colleagues.
I often browse professional magazines, and prior to translating a particular text, I spend time (whenever there is time!) to read everything I can on the subjects to be translated. Never translating anything unless I'm absolutely confident and never delivering anything that isn't clear for me is a golden rule. One thing I know is that I don't know everything.

I enjoy professional, friendly relationships with the agencies I work for, based on mutual trust, honesty and service. I hold my deadlines and try to understand my clients/work providers’ needs to the best of my abilities.

I love this job because it is one that makes you learn all the time and hope that given my experience, I can be trusted to work in new subjects.
Mots clés : <b>Specialities<b> : English into French, medical clinical trials, protocol synopsis, patient information, medical report, medical instruments, informed consents, patients rights and responsibilities, tissue bank policy, pharmaceutical, summary of product characteristics, cancer, HIV, HCV, genetics, epigenetics, oncology, breast cancer, menopause, business contracts, best practices, maintenance agreement, supply agrement, general terms and conditions, code of ethics, privacy policy, business correspondence, human resources, Lean Six Sigma management, best management practices, website contents, company description, company policy, company profile, press release, newsletter, press review, marketing questionaire, product promotion, quality policy, powerpoint presentation, PPT, brochures, customers information, technical sheets, technical specifications, customers satisfaction interviews, Consultancy reports, magazine articles, sales deeds, botany, horticulture, organic gardening, biochemistry, biotechnologies, plant breeding, GMOs, plant diseases, plant viruses, pest control, ecology, environment, crop protections, agriculture, entomology, agronomy, crop trade, dairy, forestry, timbers, timber trade, exotic timbers, biofuels, algae, aquatic resources description, cocoa, carbon footprint, health food, health management, health policies, localisation

Dernière mise à jour du profil
Nov 17, 2017

More translators and interpreters: anglais vers français   More language pairs

Your current localization setting


Select a language

All of
  • All of
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search