Langues de travail :
anglais vers français
espagnol vers français
italien vers français

Béatrice Pépin
Be a translator and be a happy one!

Vigo, Galicia, Espagne
Heure locale : 04:50 CET (GMT+1)

Langue maternelle : français 
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
Aucun retour
  Display standardized information
Bio

A professional translator and proofreader with 20+ years experience.

Services: translation | proofreading | editing | writing | language consultant | terminology | TMs management & alignments | project management.


Two specific profiles

- Economics and corporate communication, EN - SP - IT - GAL - PT > FR

- Literature, arts & culture, history, gastronomy & tourism, audiovisual contents, SP - GAL > FR


I have been working as a professional translator since 1998.

I joigned BNP Paribas London branch's translation team in 2001 to work full-time (traineeship). Later, I moved to Spain and worked again as an in-house translator and proofreader with AENA Internacional (tender bid).

I am self-employed since July 2003. After working from Madrid during 5 years, I moved back to Vigo in Galicia (North-West Spain) where I am still based.

My portfolio includes corporate editing services, translation agencies, asset managers, private companies, authors, academia and NGOs based in France, Germany, Ireland, Italy, Luxembourg, Portugal, Spain, Switzerland, as well as in the UK.


Fields of expertise:

Economics: macroeconomics, strategy, economics & social science literature and research papers, market comments, microeconomics, cooperation and development, NGOs. 

Finance: Asset Management (traditional and alternative), SRI, investment funds industry (prospectuses, factsheets, KIIDs), market research, investment perspectives reports and market comments, investors relations, regulation, Philanthropy and Impact investing.

Legal: agreements, minutes and corporate literature, business and corporate law, arbitration. 

NB: I am not currently entitled as a sworn translator.

Corporate communication: PRs, presentations, websites, press kits, conference material, corporate videos, advertising campaigns, social networks contents.

Arts: translation of two photography books, André Frère Éditions, Spanish into French:

-      
Vera et
Victoria
de Mar Sáez (Nov 2016, ISBN
979-10-92265-55-2)
http://www.andrefrereditions.com/livres/nouveautes/vera-y-victoria/

-      
Alberto
García-Alix par Nicolás Combarro
, Collection Juste entre nous (Dec 2016,
ISBN 979-10-92265-47-7)
http://www.andrefrereditions.com/livres/nouveautes/alberto-garcia-alix/  

History: translation of Historia de Galicia de Ramón Villares, Galician into French: Terre de Galice, histoire d’un finistère européen, Presses universitaires de Rennes, July 2019, ISBN 978-2-7535-7798-5) http://www.pur-editions.fr/detail.php?idOuv=4866

Translation of research articles, Histagra Research Group, University USC (History & Geography Dpt), Galician & Spanish into French

       Translation of a guide about Liberal Porto, Portuguese into French: Le Porto libéral – Guide des architectures, hauts lieux et traces mémorielles, ed. Rota do Porto Liberal & Sérgio Jacques, Porto, for the bicentenary of Porto Liberal (https://rotaportoliberal.pt/) (march 2020, ISBN 978-84-09-19313-4)

Literaturetranslation of the Galician poet Uxio Novoneyra's workGalician into French.

       Biography La distance du loup, Biographie d’Uxío Novoneyra, author: Antón Lopo pour la Fundación Uxío Novoneyra, December 2020 (ISBN 978-84-121426-1-7);

    3 poetry books: Temps d’élégie (ISBN: 978-84-121426-7-9) & Anthologie poétique (ISBN 978-84-121426-8-6), December 2021; Poèmes
de la facile certitude et cet éclat serré entre les paupières
 
(ISBN 978-84-947134-9-1), December 2022.

       Translation of a short stories book: Dezanove comunas e un 1 aeropuerto, author: Daniel Ugarte, ed. Morgante, April 2022Galician into French.


Translation of a poetry book Les cendres-Las cenizas d’Alfonsina StorniPoésies choisies, édition bilingue, coll. TRANS | Le voyage en langue natale, éd. Tango GirafeDecember 2022,
ISBN 978-2-493442-01-7 (
Spanish into French)


Revision and proofreading, Le Vésuve
à la maison-Vesuvius at Home
d’Emily
Dickinson
Poésies choisies, édition bilingue, coll. TRANS | Le voyage en langue natale, éd. Tango GirafeDecember 2022,
ISBN 978-2-493442-02-4 (English 
> French)


Other experience includes translation lecturing (Université de Cergy-Pontoise in France [2019] & University of Vigo [2013] and Alcalà de Henares [2008 & 2020] in Spain).


As an interpreter, my assignments deal mainly with the cultural industry in Galicia and training sessions for private companies (consecutive, bilateral), Spanish <> French and Galician <>French.

Training is great (and a basic) and I attend training sessions all over the year (on financial and legal translating, translation industry and translation tools, and a wide range of subjects). Also, traveling, reading, listening postcasts and Moocs are just a pleasant and continuous routine for any translator.


I am a proud fellow of 4 professional associations:

France

ATLF (Association des traducteurs littéraires de France)

SFT (Société française des traducteurs)


Spain

ASETRAD (Spanish Association of Translators, editors and Interpreters)

AGPTI (Galician Association of professional translators and interpreters)



SDL Trados & SL MultiTerm 2019 owned and used.

MemSource & WordFast anywhere used.


More info at about.me and LinkedIn 

Website: beatranslator

Mots clés : contracts, company law, finance, financial markets, Equity research, Asset Management, Invtesment funds, SRI, proceedings, tourism and travel. See more.contracts, company law, finance, financial markets, Equity research, Asset Management, Invtesment funds, SRI, proceedings, tourism and travel, corporate correspondence, press releases, proofreading, editing. See less.


Dernière mise à jour du profil
Feb 21, 2023