This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traducteur et/ou interprète indépendant, Utilisateur confirmé du site
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Texte source - anglais The fourth quarter’s market conditions proved difficult for the managers in the Fund. Continued fears over the potential for a prolonged global recession saw investors reward more defensive stocks whilst punishing aggressive high-risk strategies. Stock selection in the integrated oils sector was the main detractor at the Fund level, as a large underweight exposure to oil-giant XXX, which performed well, hindered returns. Investors believed it to be highly defensive and believed it likely to enjoy strong and sustainable cash flows regardless of oil price fluctuations.
Traduction - français Les conditions de marché se sont avérées difficiles pour les gestionnaires du Fonds au quatrième trimestre. Les craintes constantes liées à la possibilité d’une récession mondiale prolongée ont amené les investisseurs à se porter sur les valeurs défensives et à délaisser dans le même temps les stratégies agressives à haut risque. La sélection de titres dans le secteur pétrolier est l’élément ayant le plus pénalisé la performance du Fonds. Ainsi, les rendements ont été freinés par une sous-pondération importante du géant pétrolier XXX, dont la performance a pourtant été bonne. Les investisseurs considèrent le titre très défensif et estiment que le groupe pétrolier peut dégager des liquidités solides et durables indépendamment des fluctuations des prix du brut.
espagnol vers français: Estrategía/Equity research
Texte source - espagnol Mantenemos nuestra recomendación de INFRAPONDERAR.
Nuestro escenario implica un recorte de la cantidad de CTCs a recuperar en un [XX]%, una subida estructural de los costes de generación y un aumento de su grado de traspaso a precios finales desde 200X en adelante. Combinado con la actual baja rentabilidad del bono a 10 años, que esperamos que continúe por algunos meses, el resultado es una mejora de nuestros precios objetivo para todas las compañías del sector, que ya aplicamos a XXX en un informe reciente (ver nota de [fecha]). La recomendación sigue siendo INFRAPONDERAR y el precio objetivo, [precio].
Traduction - français Nous maintenons notre recommandation SOUS-PONDÉRER.
Notre scénario implique une réduction de la quantité de CTC à récupérer de [XX] %, une hausse structurelle des coûts de génération et un accroissement du degré de transfert aux prix finaux à partir de 200X. Tout cela, associé à la baisse actuelle de la rentabilité de l'obligation à 10 ans, qui devrait, selon nous, se poursuivre pendant quelques mois, devrait se traduire par une amélioration de nos objectifs de cours pour toutes les sociétés du secteur, que nous appliquons déjà à [date] dans un rapport récent (cf note du [date]). Nous maintenons notre recommandation SOUS-PONDÉRER et notre objectif de cours de [cours].
anglais vers français: Agreements
Texte source - anglais Any disclosure of Confidential Information in breach of this Agreement, without the written permission of Client, would cause Client irreparable harm, the extent of which cannot be readily ascertained. Accordingly, Client will be entitled to injunctive relief to enforce this Agreement, in addition to other available legal remedies, in a court of competent jurisdiction.
Traduction - français Toute divulgation d’Informations confidentielles qui violerait le présent Contrat, sans le consentement écrit du Client, entraîne un dommage irréparable pour le Client dont la portée ne peut pas être aisément déterminée. En conséquence, le Client est en droit de réclamer l’application du présent Contrat, en sus des autres réparations juridiques disponibles, auprès d’un tribunal compétent en la matière.
espagnol vers français: Contratos
Texte source - espagnol Es confidencial aquella información que todavía no pertenece al dominio público y cuya publicidad podría afectar a la posición competitiva de XXX u ocasionar un perjuicio legal o financiero.
Este deber de confidencialidad deberá perdurar una vez extinguida la relación laboral, siendo en este momento devuelta al superior inmediato toda documentación y archivos (físicos y electrónicos) bajo su responsabilidad.
Traduction - français Sont considérées au titre d'informations confidentielles les informations qui n'appartiennent pas encore au domaine public et dont la publicité pourrait affecter la position concurrentielle de XXX ou entraîner un préjudice juridique ou financier.
Ce devoir de confidentialité devra perdurer au-delà de l'extinction de la relation de travail et tout employé devra, au moment de ladite extinction, restituer à son supérieur immédiat toute documentation et fichiers (sur support physique ou électronique) se trouvant sous sa responsabilité.
italien vers français: Contratto
Texte source - italien Garanzia dei Lavori
Quanto é oggetto del presente ORDINE, dovrá essere eseguito in conformitá con quanto indícate nella Specifica Técnica Particolare e negli altri DOCUMENTI CONTRATTUALI.
La garanzia inizierá a partiré dalla data dell'Accettazione Finale dell'Impianto e terminerá dopo 24 mesi, ma in ogni caso non oltre 30 mesi dal Verbale di Fine Lavori.
Durante il periodo di garanzia l'APPALTATORE deve sottostare agli obblighi previsti a tale titolo nelle Condizioni Generali per l'Appalto di Opere Civili, Demolizioni e/o Montaggi di Impianti Industriali in Genere, anche se i difetti riscontrati non fossero direttamente imputabili alio stesso.
Traduction - français Garantie des travaux
L'OBJET de la présente COMMANDE doit être accompli conformément aux stipulations des Conditions techniques particulières et des autres PIÈCES CONTRACTUELLES.
La garantie démarre à compter de la date d'acceptation finale de l'entreprise et vient à échéance après 24 mois mais, dans tous les cas, elle ne saurait dépasser 30 mois à partir de la fin verbale des travaux.
Au cours de la période de garantie, le SOUS-TRAITANT doit se soumettre aux obligations prévues à ce titre dans les Conditions générales pour l'entreprise de travaux de génie civil de démolition et/ou montages de matériaux d'équipement en général, même si les défauts relevés ne lui sont pas directement imputables.
anglais vers français: Proceedings
Texte source - anglais The witness is usually given the summons in writing at his domicile, where the proceedings giving rise to the summons are indicated on the document he receives, together with the place where he has to appear and time, as well as other useful information. If he cannot be found at his domicile, the summons is given to the member of his family or domestic employee found there. The person receiving the summons signs to acknowledge the receipt. Other methods may be occasionally used, especially in urgent cases. However, it is essential for the court dossier to contain a written record of the addressee having received the required information on where he has to appear and the purpose of his appearance. The party serving the summons must also be clearly indicated.
Traduction - français Le témoin se voit habituellement remettre à son domicile la citation écrite, qui indique la procédure motivant la citation, de même que le lieu, la date et l’heure auxquels celui-ci doit se présenter et d’autres renseignements utiles. Si le témoin ne se trouve pas à son domicile, la citation est remise au membre de sa famille ou du personnel de service présent. La personne qui reçoit la citation doit signer pour accuser réception de celle-ci. D’autres méthodes peuvent occasionnellement être utilisées, notamment dans des cas urgents. Toutefois, il est essentiel que le dossier judiciaire contienne un avis écrit de la réception par le destinataire des informations requises quant au lieu où il doit se présenter et à l’objet de sa comparution. La partie qui remet la citation doit également être clairement indiquée.
espagnol vers français: Enjuiciamiento
Texte source - espagnol SEGUNDO.- Una vez dictado el Auto de apertura del juicio oral con fecha [fecha], y dado traslado de la acusación a la defensa, en fecha [fecha] la Procuradora Sra. [nombre procurada] a présenté, en representación del acusado, presentó escrito de defensa en disconformidad con la calificación del Ministerio Fiscal, solicitando la libre absolución de su patrocinado.
TERCERO.- Remitidas las actuaciones a los Juzgados de lo Penal de [ciudad], correspondió por turno de reparto el enjuiciamiento y fallo de la cause al Juzgado número [núm], recibiéndose las actuaciones con fecha [fecha], acordándose la devolución de las mismas al Juzgado Instructor al no constar la notificación al acusado del escrito de acusación del autor de apertura de juicio oral.
Traduction - français DEUXIÈMEMENT.- Suite à l’ordonnance d’ouverture de la procédure orale datée du [date] et la transmission de l’acte d’accusation à la Défense, l’avouée Me [nom avouée] a présenté, en représentation de l’accusé, une postulation dans laquelle elle manifestait qu’elle n’était pas conforme à la qualification du Ministère public et demandait l’acquittement complet de son client.
TROISIÈMEMENT.- Après communication des actes de la procédure aux tribunaux correctionnels de [ville], le Tribunal correctionnel Nº[numéro] a été saisi pour juger ladite affaire. Lesdits actes de procédure ont été reçus le [date], puis restitués au juge d’instruction du fait que la notification à l’accusé de l’acte d’accusation et de la décision relative à l’ouverture de la procédure orale n’y figurait pas.
espagnol vers français: Turismo
Texte source - espagnol Descubre Almería...
Abierta al mar y rodeada de montañas, nos sorprende una ciudad luminosa con un gran colorido en sus barrios más antiguos.
Su situación la convierte en una provincia de contrastes, desierta en una zona y llena de cultivos en otra.
¿Has estado en la feria de Almería?
Almería, como el resto de las provincias andaluzas, tiene también su gran feria. Durante los diez días que dura su Fiesta, los almerienses, junto con todo aquel que desee vivir estos días rodeados del mejor ambiente, se entregan por completo a la diversión: reír, comer, beber y pasar un rato agradable rodeado de amigos y familiares es su principal objetivo.
Declarada como Fiesta de Interés Turístico Internacional, se celebra en honor de la Virgen del Mar, patrona de la ciudad.
¿Cómo desplazarse al Real de la Feria ?
Para llegar al recinto ferial nocturno se ponen en funcionamiento durante esos días autobuses urbanos con horario especial, que tienen parada en el mismo recinto, con horario normalmente hasta la madrugada y con varios puntos de salida desde la zona centro.
Traduction - français À la découverte d’Almería…
Ouverte sur la mer et entourée de montagnes, cette ville lumineuse et aux vieux quartiers colorés surprend le visiteur. Sa situation fait de la province d’Almería une province de contrastes entre désert et cultures.
Avez-vous participé à la feria ?
Almería, à l’instar des autres provinces andalouses, a également sa grande feria. Pendant les dix jours que dure cette fête, les habitants d’Almería, et toutes les personnes désireuses de vivre ces journées dans la meilleure ambiance, cèdent complètement à l’amusement. Rire, manger, trinquer et passer un moment agréable entouré de proches et d’amis, tel est l’objectif de la fête. Déclarée Fête d’Intérêt Touristique International, la Feria est célébrée en l’honneur de la Vierge de la Mer, patronne de la ville.
Comment rejoindre le Real de la Feria ?
Pour arriver à l’enceinte de la Feria nocturne, des bus urbains fonctionnent, pendant ces journées, selon un horaire spécial. Il existe des arrêts dans l’enceinte même de la Feria. Les bus tournent normalement jusqu’au petit matin et plusieurs points de départ sont à votre disposition depuis le centre-ville.
italien vers français: Turismo
Texte source - italien L'hotel offre un'atmosfera gradevole e accogliente che conferisce alla struttura un ambiente giovane e familiare. Graziose le ampie stanze, arredate con gusto e raffinatezza. Grazie alla vicinanza di negozi e locali, è perfetto per chi vuole combinare relax e divertimento.
In uno dei luoghi più emblematici dell'isola questo hotel dispone di magnifiche piscine, giardini, saloni, mini-golf e la possibilità di praticare molti altri sport. L’hotel, lussuoso quattro stelle, gode di un’ottima posizione ed è ideale per chi viaggia per affari, ma anche per chi è in viaggio di piacere. A disposizione diversi tipi di stanza, anche molto ampie per famiglie numerose.
Traduction - français L’hôtel XX offre une atmosphère plaisante et accueillante qui confère à la structure une ambiance jeune et familiale. Il met à disposition des visiteurs de grandes chambres agréables, meublées avec goût et raffinement. Grâce à la proximité de magasins et de bars, voilà une solution d'hébergement parfaite pour quiconque souhaite conjuguer détente et amusement.
Situé dans l’un des lieux les plus emblématiques de l’île, cet hôtel dispose de magnifiques piscines, jardins, salons, mini-golf et il offre la possibilité de pratiquer bien d’autres sports encore. Ce luxueux hôtel 4 étoiles bénéficie d’un emplacement idéal pour quiconque est en voyage d’affaire ou d’agrément. Il met à disposition des hôtes différents types de chambres, dont des chambres très spacieuses spécialement adaptées aux familles nombreuses.
More
Less
Études de traduction
Master's degree - University of Cergy Pontoise- France
Expérience
Années d'expérience en traduction : 23. Inscrit à ProZ.com : Feb 2004.
- Economics and corporate communication, EN - SP - IT - GAL - PT > FR
- Literature, arts & culture, history, gastronomy & tourism, audiovisual contents, SP - GAL > FR
I have been working as a professional translator since 1998.
I joigned BNP Paribas London branch's translation team in 2001 to work full-time (traineeship). Later, I moved to Spain and worked again as an in-house translator and proofreader with AENA Internacional (tender bid).
I am self-employed since July 2003. After working from Madrid during 5 years, I moved back to Vigo in Galicia (North-West Spain) where I am still based.
My portfolio includes corporate editing services, translation agencies, asset managers, private companies, authors, academia and NGOs based in France, Germany, Ireland, Italy, Luxembourg, Portugal, Spain, Switzerland, as well as in the UK.
Fields of expertise:
Economics: macroeconomics, strategy, economics & social science literature and research papers, market comments, microeconomics, cooperation and development, NGOs.
Finance: Asset Management (traditional and alternative), SRI, investment funds industry (prospectuses, factsheets, KIIDs), market research, investment perspectives reports and market comments, investors relations, regulation, Philanthropy and Impact investing.
Legal: agreements, minutes and corporate literature, business and corporate law, arbitration.
NB: I am not currently entitled as a sworn translator.
History: translation of Historia de Galicia de Ramón Villares, Galician into French: Terre de Galice, histoire d’un finistère européen, Presses universitaires de Rennes, July 2019, ISBN 978-2-7535-7798-5) http://www.pur-editions.fr/detail.php?idOuv=4866
Translation of research articles, Histagra Research Group, University USC (History & Geography Dpt), Galician & Spanish into French
Translation of a guide about Liberal Porto, Portuguese into French: Le Porto libéral – Guide des architectures, hauts lieux et traces mémorielles, ed. Rota do Porto Liberal & Sérgio Jacques, Porto, for the bicentenary of Porto Liberal (https://rotaportoliberal.pt/) (march 2020, ISBN 978-84-09-19313-4)
Literature: translation of the Galician poet Uxio Novoneyra's work, Galician into French.
Biography La distance du loup, Biographie d’Uxío Novoneyra, author: Antón Lopo pour la Fundación Uxío Novoneyra, December 2020 (ISBN 978-84-121426-1-7);
3 poetry books: Temps d’élégie (ISBN: 978-84-121426-7-9) & Anthologie poétique (ISBN 978-84-121426-8-6), December 2021; Poèmes
de la facile certitude et cet éclat serré entre les paupières(ISBN 978-84-947134-9-1), December 2022.
Translation of a short stories book: Dezanove comunas e un 1 aeropuerto, author: Daniel Ugarte, ed. Morgante, April 2022, Galician into French.
Translation of a poetry bookLes cendres-Las cenizas d’Alfonsina Storni, Poésies choisies,édition bilingue, coll. TRANS | Le voyage en langue natale, éd. Tango Girafe, December 2022,
ISBN 978-2-493442-01-7 (Spanish into French)
Revision and proofreading, Le Vésuve
à la maison-Vesuvius at Home d’Emily
Dickinson, Poésies choisies,édition bilingue, coll. TRANS | Le voyage en langue natale, éd. Tango Girafe, December 2022,
ISBN 978-2-493442-02-4 (English > French)
Other experience includes translation lecturing (Université de Cergy-Pontoise in France [2019] & University of Vigo [2013] and Alcalà de Henares [2008 & 2020] in Spain).
As an interpreter, my assignments deal mainly with the cultural industry in Galicia and training sessions for private companies (consecutive, bilateral), Spanish <> French and Galician <>French.
Training is great (and a basic) and I attend training sessions all over the year (on financial and legal translating, translation industry and translation tools, and a wide range of subjects). Also, traveling, reading, listening postcasts and Moocs are just a pleasant and continuous routine for any translator.
I am a proud fellow of 4 professional associations:
France
ATLF (Association des traducteurs littéraires de France)