This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
français vers anglais anglais vers français espagnol vers français allemand vers français portugais vers anglais japonais vers anglais japonais vers français
Traducteur et/ou interprète indépendant, Utilisateur confirmé du site
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Général / conversation / salutations / correspondance
Immobilier
Tourisme et voyages
Géographie
Électronique / génie électronique
Jeux / jeux vidéo / jeux d'argent / casino
Ordinateurs : systèmes, réseaux
Mobilier / électroménager
Ressources humaines
Org / dév. / coop internationale
More
Less
Tarifs
General rate: 0.08 USD per word / 35 USD per hour
Rates per language pair: espagnol vers anglais - Tarif standard : 0.08 USD par mot / 35 USD de l'heure allemand vers anglais - Tarif standard : 0.08 USD par mot / 35 USD de l'heure italien vers anglais - Tarif standard : 0.08 USD par mot / 35 USD de l'heure français vers anglais - Tarif standard : 0.08 USD par mot / 35 USD de l'heure anglais vers français - Tarif standard : 0.08 USD par mot / 35 USD de l'heure
Texte source - espagnol XXXXX, es socio de “XXXXXX”, organización camerunesa de productores agrícolas, y representa en España y Portugal a dicha asociación con carácter exclusivo.
Además XXXXXX está asociado con Cacesa, empresa del grupo XXXXXX (XXXXXX), especializada en la carga express y productos perecederos en todo el mundo.
Traduction - anglais XXXXXX, is a partner of "XXXXXX", an organization of agricultural producers in Cameroon, and representing the association exclusively in Spain and Portugal.
XXXXXX is also associated with Cacesa, a company of the XXXXXX group (XXXXXX), specializing in express cargo and perishable products throughout the world.
allemand vers anglais: Economy
Texte source - allemand Der Erfolg in diesem Szenario hängt von der Wiedergabe einer "sicheren Verteidigung" gegen Nicht-Bank-Anbieter und eine "beharrliche Offensive" gegen die traditionelle Konkurrenz ab-und das während der Reinigung des Dachbodens.
Die ersten Banken werden störende Produkte wie alternative und virtuelle Währungen und Zahlungsmechanismen umarmen, ihre Positionen differenzieren, um Marktanteile werben und Kundenabwanderung minimieren. Verstärktes Kundenvertrauen und Glaubwürdigkeit der Bank sind auch extrem wichtige Erfolgsfaktoren in diesem Szenario.
In diesem Szenario werden drei Möglichkeiten die Gewinner von den Mitläufern unterscheiden.
Verbesserte, von Einzellösungen unabhängige und Kundenfreundliche Produktinnovationen, vor allem rund um ertragreichere Produkte. Beispielsweise gibt es Innovationsmöglichkeiten in Peer-to-Peer-Kreditvergabe, um Kunden die Möglichkeit zu geben, neben ihrer Bank in Verbraucher oder kleine Unternehmen in Form von Darlehen zu investieren.
Stärkung der operativen Risikomanagement-Techniken, um die Einhaltung gesetzlicher Vorschriften und verbesserte Bonität zu liefern. Dazu gehören die Verbesserung der Transparenz der operationellen Risiken auf der Führungsebene, um sicherzustellen, das Schlüsselbereiche des Risikos klar verstanden wurden und nicht in Bergen von Papier begraben werden.
Branchenbeste Kosteneffizienz erreichen, die es möglich macht, durch den Preis zu konkurrieren. Das bedeutet, dass die End-to-End-Kundenerfahrung erheblich vereinfacht wird.
Traduction - anglais Success in this scenario depends on playing a “safe defense” against non-bank entrants and a “patient offense” against traditional competitors—and doing so while cleaning the attic.
The first banks to embrace disruptive products, such as alternative and virtual currency and payment mechanisms, will differentiate their positions, attract market share, and minimize customer attrition. Reinforcing customer trust and bank credibility are also extremely important success factors under this scenario.
Three capabilities will differentiate the winners from the also-rans in this scenario.
Improve cross-silo and pro-customer product innovation, particularly around higher-yield products. For example, innovation opportunities exist in peer-to-peer lending to offer customers the ability to invest alongside their bank in consumer or small business loans.
Strengthen operational risk management techniques to deliver regulatory compliance and improved credit ratings. This includes improving the transparency of operational risk at the executive level to ensure key areas of risk are clearly understood and not buried in mountains of paper.
Achieve industry-best cost efficiencies that make it possible to compete on price. This means dramatically simplifying the end-to-end customer experience.
italien vers anglais: Novel translation
Texte source - italien L’ANTEFATTO
1
ROMA, Vaticano, NOVEMBRE 1563
L’esile fiamma della candela, respingeva per breve tratto
il buio, che, inesorabile, poi riguadagnava intero il
suo dominio. Il vento, che si insinuava nella struttura
in costruzione, creando improvvisi ed inattesi refoli,
la rendeva insicura nelle pur salde e nodose mani del
Vecchio.
Egli, tuttavia, riusciva ogni volta a mantenerla accesa;
e, quand’anche si fosse spenta, ciٍ non sarebbe stato di
impedimento al cammino, tanto completa e precisa era,
nella sua mente, la conoscenza del luogo in cui si trovavano,
pure della grande parte non ancora costruita. L’uomo
che lo seguiva, un colosso agile quanto forte, recava
sulle spalle, non senza evidente sforzo, una massiccia
cassa, riflettente freddi bagliori metallici, quando colpita
tangenzialmente dalla incerta luce della facella. Non
parlavano, solo poteva udirsi il ritmico procedere dei
passi dal differente spessore acustico, e l’affanno dei
respiri: l’uno per la fatica, l’altro per gli anni. Il frullo
secco delle ali di un uccello, disturbato nel suo riposo
notturno, li fece trasalire. “Maestro, consentimi un breve
Traduction - anglais PROLOGUE
1
ROME, The Vatican, NOVEMBER 1563
The weak flame of the candle cut through the omnipresent darkness for a short distance before the darkness rushed in to reclaim its territory. The wind that crept through the unfinished building created sudden and unexpected drafts, making the candle flicker in the gnarled but steady hands of the Old Man. Nevertheless, he managed to keep it lit.
Even if the candle did go out, there was no possibility of him losing his way. He had in his mind a complete and perfect picture of the building where he found himself, including the large section of it that had not been built yet. The man following him, a colossus as agile as he was strong, carried a massive chest on his shoulders, though not without obvious effort. The chest gave off a cold metallic glow whenever the wavering light from the torch hit it. They didn't speak; the only sound was the rhythmic advance of their two distinctive sets of footsteps and the labored sound of their breathing: one breathless from hard work, the other from old age. The sudden flutter of the wings of a bird, startled from its nocturnal perch, made them jump. “Sir, let me have a short
More
Less
Études de traduction
Master's degree - University of London
Expérience
Années d'expérience en traduction : 20. Inscrit à ProZ.com : Nov 2015.
espagnol vers anglais (Association of Translators and Interpreters of Alberta) français vers anglais (Alliance française Paris Ile-de-France (Ecole Internationale de Langue et de Civilisation Françaises)) anglais vers français (Alliance française Paris Ile-de-France (Ecole Internationale de Langue et de Civilisation Françaises)) italien vers anglais (Alliance française Paris Ile-de-France (Ecole Internationale de Langue et de Civilisation Françaises)) allemand vers anglais (Ministry of Culture )
espagnol vers français (Ministry of Culture ) allemand vers français (City University of New York John Jay College Of Criminal Justice) portugais vers anglais (Instituto Superior de Linguas e Administração )
More
Less
Affiliations
N/A
Logiciels
Across, Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Dreamweaver, Fluency, Frontpage, Indesign, MateCat, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft 365, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, MemoQ, Trados, Wordfast, Pagemaker, Passolo, Powerpoint, SDLX, STAR Transit, Trados Studio, Wordfast, XTM
Bio
Hello,
I am freelancer with a rich cultural and linguistic background.
I was born in Canada (Quebec) of American/French parents, and studied in France before touring most of Europe studying and working.
What you basically need to know about me is:
1- Two mother tongues (En and Fr) with mastery of US/UK/CA English and FR and CA French
2- Ten language combinations: JA-EN/FR ,SP-EN/FR, DE-EN/FR, IT-EN/FR , PT-EN/FR, EN<>FR
3- Experience in almost all fields with my +11 years work experience (since 2006)
4- Use of common CAT tools: Trados, MemoQ, Wordfast, Transit, Fluency, etc (upon request ONLY)
5- Flexible rates from $0.06 -0.10$ per word depending on projects, deadlines and payment terms.
For more information, please see my CV.
Best regards,
DSR
Cet utilisateur a gagné des points KudoZ en aidant d'autres traducteurs sur des termes de niveau PRO. Cliquez sur le total des points pour afficher les traductions proposées.