This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traducteur et/ou interprète indépendant Cette personne a travaillé dans le passé en tant que modérateur ProZ.com.
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Points PRO : 3826, Réponses aux questions : 1732, Questions posées : 374
Portefeuille
Échantillons de traduction proposés: 1
allemand: Letter to shareholders
Texte source - allemand Wer in den letzten Wochen Konjunkturprognosen studiert hat, war zumindest irritiert. Eine Woche las man von einer deutlichen Erholung spätestens ab dem 2. Halbjahr 2002, eine Woche später schien der von seriösen Wirtschaftsinstituten angekündigte Aufschwung Makulatur zu sein. Auch in der Kommunikationsbranche sind die Prognosen für 2002 widersprüchlich. Denn nach dem letzten Jahr haben wir alle schmerzhaft gelernt, wie wenig vorsehbar die Entwicklung der Wirtschaft ist.
Traduction - allemand If you have been studying the economic forecasts over the past few weeks, you will probably have been irritated to say the least. One week we were reading about a significant recovery at the latest in the second half of 2002, a week later this upturn – forecast by serious economic institutes – appeared to be nothing but window dressing. Forecasts for 2002 in the communications sector are also contradictory – because the events of last year painfully taught us how unpredictable economic growth can be.
More
Less
Études de traduction
Other - DAA/IHK Wiesbaden
Expérience
Années d'expérience en traduction : 26. Inscrit à ProZ.com : Jul 2001.
Specialist for DE-EN financial, legal and business translations.
I am an English native speaker and hold a German translation diploma, a German marketing degree and a German diploma in business administration (Betriebswirtin) - my thesis was on quality management in the translation industry. After moving to Germany in 1992 I worked in investment banking (M&A) and corporate real estate before becoming a professional translator in 1999. I am well versed in translating IPO offering circulars, annual reports, marketing material, contracts and press releases in a wide variety of sectors - including investment banking, pharmaceuticals, renewable energy, telecommunications and financial communications. I am an Associate Member of the Institute of Translating and Interpreting and also offer certified translations.
Cet utilisateur a gagné des points KudoZ en aidant d'autres traducteurs sur des termes de niveau PRO. Cliquez sur le total des points pour afficher les traductions proposées.
Total des points gagnés: 4592 Points de niveau PRO: 3826