ENTRÉE DU GLOSSAIRE (VENANT DE LA QUESTION CI-DESSOUS) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
18:22 Jan 1, 2002 |
traduction espagnol vers français [Général] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Réponse sélectionnée de : Claudia Iglesias Chili Local time: 00:59 | |||
Grading comment
|
Il n'en fallut pas plus pour qu'il devint le gai soutien des siens Explication : Un air de déjà vu.... Et à condition que risueno soit risueño. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Il n'a rien fallu de plus pour qu'il devient l'heureux soutien de tous les siens Explication : no sé si valdrá, puesto que he intentado hacerlo más sencillo. En cuanto a la segunda parte, me parece más acertado decir "c'est le seul de la familla qui sait/savait(en caso de pasado) lire. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
pour qu'il devienne Explication : il me semble que le subjonctif s'impose ! -------------------------------------------------- Note added at 2002-01-01 22:13:54 (GMT) Post-grading -------------------------------------------------- subjontif ***présent***, je voulais dire... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.