Sep 24, 2008 20:46
15 yrs ago
espagnol term
cazabalín
espagnol vers français
Technique / Génie
Militaire / défense
armes
Qué es??
Tema : Armas de caza
Gracias
Tema : Armas de caza
Gracias
Proposed translations
(français)
1 +2 | récipient à balles | Juliette Lemerle (X) |
3 | collecteur de plombs/balles | Alexandre Hanin |
3 | récupérateur de douilles | Béatrice Noriega |
Proposed translations
+2
16 minutes
Selected
récipient à balles
D'après ce que j'ai vu sur Internet, on parle plutôt de "cazabalines".C'est un objet pour récupérer les balles :
"El cazabalin recoge de forma segura y efectiva todos los balines de plomo en un compartimiento trasero"
Aucune idée du terme français... bon courage!
"El cazabalin recoge de forma segura y efectiva todos los balines de plomo en un compartimiento trasero"
Aucune idée du terme français... bon courage!
Peer comment(s):
agree |
Juan Jacob
: Vi la misma referencia. Pudiera ser, pero en este caso no son "balles", son "plombs", y es para las ferias, no para armas de caza. En fin, va el agrí...
1 heure
|
agree |
Manuela Mariño Beltrán (X)
15 heures
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
7 minutes
collecteur de plombs/balles
D'après les photos que j'ai trouvées sur google image, le "cazabalin" se place derrière une cible et sert à récupérer les balles ou plombs tirés.
Plus d'explications sur cette page http://www.cfc-cafc.gc.ca/info_for-renseignement/clubs-range...
Plus d'explications sur cette page http://www.cfc-cafc.gc.ca/info_for-renseignement/clubs-range...
51 minutes
récupérateur de douilles
otra opcion...
Peer comment(s):
neutral |
Alexandre Hanin
: je pense qu'il s'agit de balles/plombs plutôt que de douilles
7 heures
|
Reference comments
1 heure
Reference:
Ça, peut-être: http://www.sermasports.com/PRODUCTOS/dianas_cazabalines/46.3...
Mais c'est pour la foire, pas pour la chasse !
Mais c'est pour la foire, pas pour la chasse !
Discussion