cazabalín

français translation: récipient à balles

20:46 Sep 24, 2008
traduction espagnol vers français [PRO]
Tech/Engineering - Militaire / défense / armes
Terme ou expression en espagnol : cazabalín
Qué es??

Tema : Armas de caza
Gracias
Véronique Le Ny
France
Local time: 09:35
Traduction en français :récipient à balles
Explication :
D'après ce que j'ai vu sur Internet, on parle plutôt de "cazabalines".C'est un objet pour récupérer les balles :

"El cazabalin recoge de forma segura y efectiva todos los balines de plomo en un compartimiento trasero"

Aucune idée du terme français... bon courage!
Réponse sélectionnée de :

Juliette Lemerle (X)
Espagne
Local time: 09:35
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 points KudoZ ont été attribués à cette réponse



Résumé des réponses proposées
3collecteur de plombs/balles
Alexandre Hanin
1 +2récipient à balles
Juliette Lemerle (X)
3récupérateur de douilles
Béatrice Noriega
Summary of reference entries provided
Juan Jacob

Entrées pour la discussion : 1





  

Réponses


7 minutes   confiance : Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
collecteur de plombs/balles


Explication :
D'après les photos que j'ai trouvées sur google image, le "cazabalin" se place derrière une cible et sert à récupérer les balles ou plombs tirés.
Plus d'explications sur cette page http://www.cfc-cafc.gc.ca/info_for-renseignement/clubs-range...


    Référence : http://www.cfc-cafc.gc.ca/info_for-renseignement/clubs-range...
Alexandre Hanin
Italie
Local time: 09:35
Langue maternelle : français
Login to enter a peer comment (or grade)

16 minutes   confiance : Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 approbation des pairs (net) : +2
récipient à balles


Explication :
D'après ce que j'ai vu sur Internet, on parle plutôt de "cazabalines".C'est un objet pour récupérer les balles :

"El cazabalin recoge de forma segura y efectiva todos los balines de plomo en un compartimiento trasero"

Aucune idée du terme français... bon courage!


    Référence : http://www.aceros-de-hispania.com/accesorios-gamo/cazabaline...
Juliette Lemerle (X)
Espagne
Local time: 09:35
Langue maternelle : français
Points PRO dans la catégorie : 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Commentaires des pairs sur cette réponse (et réponses des répondeurs)
Accord  Juan Jacob: Vi la misma referencia. Pudiera ser, pero en este caso no son "balles", son "plombs", y es para las ferias, no para armas de caza. En fin, va el agrí...
1 heure

Accord  Manuela Mariño Beltrán (X)
15 heures
Login to enter a peer comment (or grade)

51 minutes   confiance : Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
récupérateur de douilles


Explication :
otra opcion...

Béatrice Noriega
France
Local time: 09:35
Langue maternelle : français, espagnol

Commentaires des pairs sur cette réponse (et réponses des répondeurs)
Neutre  Alexandre Hanin: je pense qu'il s'agit de balles/plombs plutôt que de douilles
7 heures
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 heure
Reference

Reference information:
Ça, peut-être: http://www.sermasports.com/PRODUCTOS/dianas_cazabalines/46.3...
Mais c'est pour la foire, pas pour la chasse !

Juan Jacob
Mexique
Langue maternelle : espagnol, français
Points PRO dans la catégorie : 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Le réseau KudoZ offre un cadre aux traducteurs et autres spécialistes pour s'entraider à traduire ou expliquer des termes ou des extraits de phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search