calce

français translation: art de chausser, coupe

ENTRÉE DU GLOSSAIRE (VENANT DE LA QUESTION CI-DESSOUS)
Terme ou expression en espagnol :calce
Traduction en français :art de chausser, coupe
Entrée par  : Claudia Iglesias

20:26 May 9, 2007
traduction espagnol vers français [PRO]
Fabrication / industria del calzado
Terme ou expression en espagnol : calce
Esta vocación exportadora nos ha enseñado mucho en cuanto a aspectos fundamentales de nuestra industria: calce, confort, diseño e innovación.
Claudia Iglesias
Chili
Local time: 22:33
art de chausser
Explication :
Despues de consultar cantidad de dicos online,calce en Español puede ser un sustantivo masc.y significa coïnçage, emboitage, por ejem.viendo el contexto un tanto pub. diría "Art de chausser".
Réponse sélectionnée de :

Mamie (X)
Espagne
Local time: 03:33
Grading comment
Esta sería la definición, pero no tenía cómo usarla en la frase. Finalmente puse "coupe" (Cette vocation de conquête des marchés internationaux nous a beaucoup enseigné en termes de coupe, de confort, de design et d’innovation. "

Gracias a todos.
4 points KudoZ ont été attribués à cette réponse



Résumé des réponses proposées
4 +1art de chausser
Mamie (X)
3chaussez, confort, conception et innovation
cristina estanislau
3(ver)
Claude Orquevaux (X)


  

Réponses


20 minutes   confiance : Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
chaussez, confort, conception et innovation


Explication :
sug

cristina estanislau
Local time: 03:33
Langue maternelle : portugais
Login to enter a peer comment (or grade)

1 heure   confiance : Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 approbation des pairs (net) : +1
art de chausser


Explication :
Despues de consultar cantidad de dicos online,calce en Español puede ser un sustantivo masc.y significa coïnçage, emboitage, por ejem.viendo el contexto un tanto pub. diría "Art de chausser".

Mamie (X)
Espagne
Local time: 03:33
Langue maternelle : français, espagnol
Points PRO dans la catégorie : 10
Grading comment
Esta sería la definición, pero no tenía cómo usarla en la frase. Finalmente puse "coupe" (Cette vocation de conquête des marchés internationaux nous a beaucoup enseigné en termes de coupe, de confort, de design et d’innovation. "

Gracias a todos.

Commentaires des pairs sur cette réponse (et réponses des répondeurs)
Accord  Zaida Machuca Inostroza
47 minutes
  -> Gracias!
Login to enter a peer comment (or grade)

8 heures   confiance : Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
(ver)


Explication :
No pondría nada aquí. No tiene traducción porque tampoco tienen sentido en español. Se refieren a la cualidad de calzar pero Calce como tal no tien acepción en el RDLE. Creo que Confort lo resume todo.

Claude Orquevaux (X)
Espagne
Local time: 04:33
Travaille dans le domaine
Langue maternelle : français
Points PRO dans la catégorie : 1
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Le réseau KudoZ offre un cadre aux traducteurs et autres spécialistes pour s'entraider à traduire ou expliquer des termes ou des extraits de phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search