saldo y finiquito

français translation: se reconnaissent quittes et libérées l\'une envers l\'autre (voir contexte)

ENTRÉE DU GLOSSAIRE (VENANT DE LA QUESTION CI-DESSOUS)
Terme ou expression en espagnol :saldo y finiquito
Traduction en français :se reconnaissent quittes et libérées l\'une envers l\'autre (voir contexte)
Entrée par  : Laurence Rapaille

13:14 Sep 29, 2016
traduction espagnol vers français [PRO]
Law/Patents - Droit : contrat(s) / Contrato de arrendamiento (comercial)
Terme ou expression en espagnol : saldo y finiquito
Buenas tardes a todos:

Je ne parviens pas à mettre le doigt sur un éventuel équivalent en français de "saldo y finiquito" dans le contexte suivant :

Il s'agit d'un échange d'emails entre les avocats et clients des 2 parties au contrat relatif à la location d'un local commercial. Après avoir trouvé une solution satisfaisant les deux parties, ils décrètent le sujet clos.

"Con el pago de la referida cantidad a XYZ, ambas partes dan por zanjadas sus diferencias respecto de las condiciones de la entrega y recepción del local según la cláusula XX del contrato de xx de xx de 20xx, y se otorgan recíprocamente **saldo y finiquito**, manifestando nada más tener que pedir ni reclamar sobre dicha cuestión."

Merci d'avance pour votre aide !

Ps: XYZ étant un entrepreneur qui doit faire des modifications dans le local pour le compte de l'une des parties.
Laurence Rapaille
Espagne
Local time: 16:51
Voir réponse
Explication :
Sauf erreur de ma part, le solde de tout compte concerne uniquement la rupture de la relation employeur-salarié.

Dans ce cas précis je traduirais "se otorgan recíprocamente saldo y finiquito" par "se reconnaissent quittes et libérées l’une envers l’autre".

[...] les Parties soussignées se reconnaissent quittes et libérées l’une envers l’autre...
https://www.yvelines.fr/wp-content/uploads/2016/32_Protocole...

http://www.agglo-plainecentrale94.fr/doc/PDF/deliberations/b...

--------------------------------------------------
Note added at 5 jours (2016-10-04 14:41:50 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

¡Feliz día a ti! Bueno, lo que queda de día!
Réponse sélectionnée de :

María Belanche García
France
Local time: 16:51
Grading comment
Muchas gracias, María. ¡Feliz día!
4 points KudoZ ont été attribués à cette réponse



Résumé des réponses proposées
3 +1Voir réponse
María Belanche García


Entrées pour la discussion : 7





  

Réponses


4 heures   confiance : Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 approbation des pairs (net) : +1
Voir réponse


Explication :
Sauf erreur de ma part, le solde de tout compte concerne uniquement la rupture de la relation employeur-salarié.

Dans ce cas précis je traduirais "se otorgan recíprocamente saldo y finiquito" par "se reconnaissent quittes et libérées l’une envers l’autre".

[...] les Parties soussignées se reconnaissent quittes et libérées l’une envers l’autre...
https://www.yvelines.fr/wp-content/uploads/2016/32_Protocole...

http://www.agglo-plainecentrale94.fr/doc/PDF/deliberations/b...

--------------------------------------------------
Note added at 5 jours (2016-10-04 14:41:50 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

¡Feliz día a ti! Bueno, lo que queda de día!

María Belanche García
France
Local time: 16:51
Langue maternelle : français, espagnol
Points PRO dans la catégorie : 285
Grading comment
Muchas gracias, María. ¡Feliz día!
Notes au répondeur
Demandeur : Cela a effectivement plus de sens. Un grand merci, María !


Commentaires des pairs sur cette réponse (et réponses des répondeurs)
Accord  Martine Joulia
20 heures
  -> Gracias de nuevo. Saludos.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Le réseau KudoZ offre un cadre aux traducteurs et autres spécialistes pour s'entraider à traduire ou expliquer des termes ou des extraits de phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search