ENTRÉE DU GLOSSAIRE (VENANT DE LA QUESTION CI-DESSOUS) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:14 Sep 29, 2016 |
traduction espagnol vers français [PRO] Law/Patents - Droit : contrat(s) / Contrato de arrendamiento (comercial) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Réponse sélectionnée de : María Belanche García France Local time: 16:51 | ||||||
Grading comment
|
Résumé des réponses proposées | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | Voir réponse |
|
Entrées pour la discussion : 7 | |
---|---|
Voir réponse Explication : Sauf erreur de ma part, le solde de tout compte concerne uniquement la rupture de la relation employeur-salarié. Dans ce cas précis je traduirais "se otorgan recíprocamente saldo y finiquito" par "se reconnaissent quittes et libérées l’une envers l’autre". [...] les Parties soussignées se reconnaissent quittes et libérées l’une envers l’autre... https://www.yvelines.fr/wp-content/uploads/2016/32_Protocole... http://www.agglo-plainecentrale94.fr/doc/PDF/deliberations/b... -------------------------------------------------- Note added at 5 jours (2016-10-04 14:41:50 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- ¡Feliz día a ti! Bueno, lo que queda de día! |
| ||
Grading comment
| |||
Notes au répondeur
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.