Glossary entry

espagnol term or phrase:

acuerdo

français translation:

décision

Added to glossary by Alexandre Tissot
Feb 22, 2012 17:56
12 yrs ago
12 viewers *
espagnol term

acuerdo

espagnol vers français Droit / Brevets Certificats / diplômes / licences / CV Diplôme
Bonsoir,

Je traduis un diplôme universitaire et j'hésite entre "délibérations" et "décisions" pour le terme figurant en en-tête. Peut-être y a-t-il un autre sens ?

Contexte :

Reverso del título universitario oficial de Licenciada en ZZZ expedido el día XXX a favor de YYY que superó en XXX los estudios conducentes al mencionado título, según un plan de estudios homologado por Acuerdo de 18 de octubre de 1999 (B.O.E. 19 II 2000).

Merci vos suggestions.
Proposed translations (français)
4 +1 décision
3 +2 procès-verbal

Discussion

Chéli Rioboo Feb 22, 2012:
Accord ? Je pense qu'il s'agit d'un accord signé entre l'université et l'État...puisqu'on parle de bulletin officiel.

Proposed translations

+1
7 heures
Selected

décision

Il s'agit d'un plan d'études adopté normalement entre le conseil des universités et l'état suite à des négociations, donc il me semble préférable de parler de "décision", "résolution" ou "accord".
Note from asker:
Gracias, Emiliano.
Peer comment(s):

agree Sylvia Moyano Garcia : Me inclino por "accord"
22 minutes
Gracias
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias."
+2
27 minutes

procès-verbal

En el título del baccalauréat pone "vu le procés-verbal du (fecha)..." Procès-verbal tiene el significado de "convenio" o "atestado", es decir un documento aprobado por las partes firmantes. Aunque no lo tengo del todo claro...

--------------------------------------------------
Note added at 23 horas (2012-02-23 17:31:14 GMT)
--------------------------------------------------

Pas de quoi !
Note from asker:
Gracias, Mariviguijo.
Merci, Mariviguijo.
Peer comment(s):

agree e_marisa : Je pensais aussi à 'Accord' dans le sens 'Agreement'
3 minutes
merci emmarisa !
agree Teresa Gutiérrez : Yo me inclino por procès-verbal; creo que es más riguroso en este contexto, desde el punto de vista de la definición "Écrit résumant ce qui a été dít, fait, décidé, etc. dans une séance plus ou moins solenelle".
16 heures
Gracias Teresa,
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search