traguardo

français translation: innovation

ENTRÉE DU GLOSSAIRE (VENANT DE LA QUESTION CI-DESSOUS)
Terme ou expression en italien :traguardo
Traduction en français :innovation
Entrée par  : Isabelle Meschi

15:37 Jun 25, 2015
traduction italien vers français [PRO]
Tech/Engineering - Imprimerie et édition / Machines pour étiquetage
Terme ou expression en italien : traguardo
Bonjour à tous,

Comment traduiriez-vous "traguardo" dans le titre suivant ?

"L'ULTIMO TRAGUARDO IN FATTO DI ATTREZZATURE PER LA FINITURA DIGITALE"

Est-ce que "la dernière trouvaille en matière de..." pourrait être une solution ?

Merci d'avance !
Isabelle Meschi
France
Local time: 10:10
innovation
Explication :
A mon avis, "traguardo" ici a le sens de "nouvelle étape franchie dans l'innovation"

La dernière innovation dans le monde/dans le secteur des équipements de finition numérique
Réponse sélectionnée de :

Catherine Prempain
France
Local time: 10:10
Grading comment
Merci :)
4 points KudoZ ont été attribués à cette réponse



Résumé des réponses proposées
4 +2innovation
Catherine Prempain
3Conquête
Carole Poirey


  

Réponses


1 heure   confiance : Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Conquête


Explication :
C'est plutôt dans ce sens

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2015-06-25 17:18:19 GMT)
--------------------------------------------------

La dernière conquête en termes de.....

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2015-06-25 17:19:04 GMT)
--------------------------------------------------

La dernière conquête dans le domaine de ....

Carole Poirey
Italie
Local time: 10:10
Langue maternelle : français
Points PRO dans la catégorie : 4
Login to enter a peer comment (or grade)

13 heures   confiance : Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 approbation des pairs (net) : +2
innovation


Explication :
A mon avis, "traguardo" ici a le sens de "nouvelle étape franchie dans l'innovation"

La dernière innovation dans le monde/dans le secteur des équipements de finition numérique


    Référence : http://www.greffe-de-cheveux-clinique.fr/innovation-%E2%80%9...
    Référence : http://solutions.3mfrance.fr/wps/portal/3M/fr_FR/EU-AAD/Home...
Catherine Prempain
France
Local time: 10:10
Travaille dans le domaine
Langue maternelle : français
Points PRO dans la catégorie : 8
Grading comment
Merci :)

Commentaires des pairs sur cette réponse (et réponses des répondeurs)
Accord  Silvana Pagani: oui c'est bien le sens
52 minutes

Accord  Marie Christine Cramay
1 jour 9 heures
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Le réseau KudoZ offre un cadre aux traducteurs et autres spécialistes pour s'entraider à traduire ou expliquer des termes ou des extraits de phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search