Glossary entry

italien term or phrase:

(L'atto consta di un foglio...) per pagine una e fin qui della seconda

français translation:

(feuille) formée de la première page et cette partie de la deuxième

Added to glossary by Emanuela Galdelli
Dec 5, 2007 19:56
16 yrs ago
28 viewers *
italien term

per pagine una e fin qui della seconda

italien vers français Droit / Brevets Droit (général)
L'atto consta di un foglio, in parte dattiloscritto da persona di mia fiducia ed in parte scritto a mano da me notaio, per pagine una e fin qui della seconda e viene sottoscritto alle ore 10.00.

Dans un acte notarié.
Change log

Feb 13, 2008 16:51: Emanuela Galdelli Created KOG entry

Discussion

hirselina Dec 10, 2007:
"écrite à la main", bien sûr et non "écrit à la fin"

Proposed translations

+1
17 heures
Selected

(feuille) formée de la première page et cette partie de la deuxième

l'acte est constitué d'une feuille,...., formée de la première page et cette partie de la deuxième

--------------------------------------------------
Note added at 69 days (2008-02-13 16:54:19 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

je pense qu'il parle d'un papier ministre, voilà pourquoi on parle de deux pages et une feuille. Qu'en pensez-vous ?
Peer comment(s):

agree Frédérique Jouannet
2 heures
merci, Frédérique
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci"
2 heures

sur la première page et jusqu'ici sur la seconde

Ho tradotto letteralmente, è proprio così che è scritto in italiano!
Something went wrong...
15 heures

reformuler à partir de "l'atto consta"

Tel que je le comprends, la première page est en partie dactylographiée et en partie manuscrite et la seconde est entièrement manuscrite.

Le présent acte comprend deux pages dont une première page en partie dactylographié ... et en partie manuscrite et une deuxième page écrite à la fin ....
Something went wrong...
1 heure

rédigé sur deux pages

Di solito in francese si parla solo di pagine intere (senza menzionare le pagine parziali) quindi io direi:

l'acte rédigé sur deux pages ....

oppure "dont acte sur/en deux pages ...."

e lascerei perdere appunto "per pagine una e fin qui della seconda"

A meno che tu preferisca tradurre letteralmente (anche perchè la struttura degli atti francesi è diversa da quelli italiani) e allora si potrebbe eventualmente dire "sur une page et jusqu'ici de la seconde"

Mi sono permessa di darti questi suggerimenti perchè finora non hai ricevuto altre risposte, ma dato che non sono un'esperta nel settore, aspetterei conferme da colleghi più esperti.

Bon courage !

--------------------------------------------------
Note added at 20 heures (2007-12-06 16:17:44 GMT)
--------------------------------------------------

Non, ça donnerait qq chose du genre : l'acte (ou le présent acte) rédigé sur deux pages, en partie dactylographiées par une personne de confiance du notaire soussigné et en partie manuscrites par ce même notaire, a été signé à 10 heures.
Ce que je voulais dire c'est qu'il conviendrait peut-être de ne pas mentionner le mot FEUILLE, vu qu'une feuille est de toute façon formée de deux pages et que celles-ci ont été utilisées - même si la seconde ne l'a été que partiellement.
Mais comme je le disais, je ne suis pas spécialisée dans le domaine et je voulais simplement te donner une trace.
Note from asker:
Ca donnerait : l'acte rédigé sur deux pages se compose d'une feuille. Ce n'est pas un peu contradictoire?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search