con cui in età storica si tramandava

français translation: par lequel on perpétuait à l'époque historique

ENTRÉE DU GLOSSAIRE (VENANT DE LA QUESTION CI-DESSOUS)
Terme ou expression en italien :con cui in età storica si tramandava
Traduction en français :par lequel on perpétuait à l'époque historique
Entrée par  : Marie Christine Cramay

09:14 Jun 5, 2016
traduction italien vers français [PRO]
Archéologie
Terme ou expression en italien : con cui in età storica si tramandava
Ottaviano fece edificare una nuova casa proprio in quest’area (=area sud-ovest del Palatino), includendo in essa l’altare **con cui in età storica si tramandava** la posizione della primitiva fondazione e che era chiamato Roma Quadrata.

Merci pour votre aide.
Christine
Marie Christine Cramay
Italie
Local time: 19:15
qui perpétuait
Explication :
par exemple

--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2016-06-06 15:03:40 GMT)
--------------------------------------------------

Il s'agit sans doute de distinguer histoire et préhistoire. On peut utiliser "à l'époque historique".

cf. Site officiel de l'Université Paris-Sorbonne
www.paris-sorbonne.fr/dreros-grece
R. Bardet, L'alimentation en eau des cités crétoises à l'époque historique. Fl. Gaignerot, Analyse des territoires des cités crétoises à l'époque archaïque.
Réponse sélectionnée de :

Françoise Vogel
Local time: 19:15
Grading comment
Merci Françoise.
4 points KudoZ ont été attribués à cette réponse



Résumé des réponses proposées
4 +1préserver
Malefi Cicu
4qui perpétuait
Françoise Vogel


  

Réponses


4 heures   confiance : Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 approbation des pairs (net) : +1
préserver


Explication :
Bien que le mot tramandare se traduise par léguer ou transmettre, il aurait ici plutôt le sens de préserver.


    Référence : http://dictionnaire.reverso.net/italien-francais/tramandareh...
Malefi Cicu
Allemagne
Local time: 19:15
Langue maternelle : français, italien

Commentaires des pairs sur cette réponse (et réponses des répondeurs)
Accord  Chéli Rioboo: Je crois qu'il faut les deux verbes en français : préserver et léguer à l'histoire
3 heures
Login to enter a peer comment (or grade)

22 heures   confiance : Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
qui perpétuait


Explication :
par exemple

--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2016-06-06 15:03:40 GMT)
--------------------------------------------------

Il s'agit sans doute de distinguer histoire et préhistoire. On peut utiliser "à l'époque historique".

cf. Site officiel de l'Université Paris-Sorbonne
www.paris-sorbonne.fr/dreros-grece
R. Bardet, L'alimentation en eau des cités crétoises à l'époque historique. Fl. Gaignerot, Analyse des territoires des cités crétoises à l'époque archaïque.

Françoise Vogel
Local time: 19:15
Travaille dans le domaine
Langue maternelle : français
Points PRO dans la catégorie : 21
Grading comment
Merci Françoise.
Notes au répondeur
Demandeur : Merci Françoise pour ton aide. "perpétuait" n'est en effet pas une mauvaise idée pour traduire l'idée de transmission, mais comment traduire "in età storica"? Par "pendant la période historique"? Merci!

Demandeur : Merci!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Le réseau KudoZ offre un cadre aux traducteurs et autres spécialistes pour s'entraider à traduire ou expliquer des termes ou des extraits de phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search