Feb 28, 2013 18:23
11 yrs ago
allemand term

Angekommenseins

allemand vers français Autre Tourisme et voyages Lagebeschreibung
In diesem Satz, "Von Süden dem See entlang durch den historischen Torbogen kommend, wird man künftig durch diese Aussenraumabfolge geleitet, die mit ihren zahlreichen bestehenden und neuen atmosphärischen Elementen wie der historischen Mauer mit dem Türmchen, der beeindruckenden Aussicht und dem charakteristischen Baum vorne an der Mauer
über dem See, der neuen grosszügigen Sitzgelegenheit entlang der Mauer und dem Findling auf der platzartigen Ausweitung westlich des neuen Gebäudes sowie dem Restaurationsangebot im Innen
und Aussenbereich einen Höhe- und vorläufigen Endpunkt der Promenade in unmittelbarer Nähe des Schlosses bildet und dem Besucher so ein Gefühl des Angekommenseins vermittelt."

bin ich beim tüffteln wie man am besten den Passus "dem Besucher so ein Gefühl des Angekommenseins vermittelt" am besten "drehen" kann bzw. übersetzen kann.

Hat jemanden einen genialen Einfall ??

Discussion

Isabelle Cluzel Mar 3, 2013:
Il ne s'agit pas ici seulement de la longueur de la phrase (ni dans Proust d'ailleurs). Ce texte est tout simplement horriblement écrit, demandez à des germanophones ce qu'ils en pensent eux-mêmes. Et ce texte, tel quel, ne passe pas en français.
Claire Dodé Mar 3, 2013:
. Des "que moi" partout. Ces fenêtres de saisie sont décidément bien petites et ne permettent pas de voir l'intégralité du message envoyé.

Bonne soirée.
Claire Dodé Mar 3, 2013:
Ainsi va la vie, alors. On peut monter sur ses grands chevaux, ou s'intéresser aux grilles de lectures et associations des autres (l'un des aspects de la traduction, n'est-ce pas ?).

Nous sommes dans une question "tourisme et voyage".

Tout comme l'auteur aime peut-être les phrases à rallonge, il est des lecteurs tels que moi qui les apprécient aussi, et on ne peut à mon sens déclarer dans l'absolu qu'une phrase considérée comme trop longue doive être systématiquement coupée selon la sensibilité du traducteur sans potentiellement dénaturer le texte d'origine. L'état d'esprit que j'ai lorsque je lis ce genre de phrase à rallonge est le même qu'en d'autres temps dans un ouvrage de l'auteur littéraire précité, et il n'est pas inenvisageable que d'autres que moi, tels l'auteur des Angekommenseins ci-dessus, goûtent à ces rythmes autant que moi.

Sans préjuger pour autant de la décision la meilleure. Simple témoignage et avis.

Bonne soirée.
Isabelle Cluzel Mar 3, 2013:
Je veux bien comprendre que tout le monde n'ait pas une sensiblité littéraire, mais de là à rapprocher ce texte de Proust - essayons de ne pas être grotesque au moins !
Claire Dodé Mar 1, 2013:
Pompeux ? J'ai eu Proust en obligatoire pendant mes études, et après 120 pages d'analyse grammaticale pour comprendre les phrases, je m'y étais faite, et lisais vite. Et finalement, j'aime bien.
Je me souviens d'une phrase qui faisait des kilomètres juste pour expliquer que le héros faisait des allers-retours entre les fenêtres de droite et les fenêtres de gauche du train pour voir le soleil quand le train tournait. (ne me demandez pas de retrouver le passage !).
J'ai mis bien dix minutes à comprendre, mais maintenant, j'adore ce genre de phrases alambiquées.
Celle-ci ne fait après tout "que" 8 lignes... :-)
Isabelle Cluzel Feb 28, 2013:
pompeux est un euphémisme. c'est carrément kitsch ! il faut absolument couper et adapter...

Proposed translations

+6
26 minutes
Selected

Être arrivé à bon port / à destination

Comment peut-on pondre un texte aussi pompeux...
Note from asker:
Merci Claire, oui, le texte est un peu "enflammé", surtout qu'une traduction devrait être simple et fluide à lire....et là, je n'ai pas fini de fignoler !!
Peer comment(s):

agree Jean-Christophe Vieillard : ça vient de ce que l'auteur a mangé.
20 minutes
agree Marion Hallouet
29 minutes
agree GiselaVigy
49 minutes
agree Cosmonipolita
7 heures
agree Geneviève von Levetzow
13 heures
agree Claire Dodé : Et encore une de plus d'accord.
1 jour 4 heures
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci à toutes et à tous"
3 jours 14 heures

d'être arrivé au terme de son voyage

Juste une variation...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search