ENTRÉE DU GLOSSAIRE (VENANT DE LA QUESTION CI-DESSOUS) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
20:47 Jun 20, 2005 |
traduction allemand vers français [PRO] Tech/Engineering - Ingénierie (général) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Réponse sélectionnée de : Ericsen Local time: 12:12 | ||||||
Grading comment
|
Résumé des réponses proposées | ||||
---|---|---|---|---|
4 +6 | Chute de vitesse |
|
Chute de vitesse Explication : Sans contexte aucun c'est un peu délicat, mais a priori si vous proposez cette traduction, c'est qu'elle doit correspondre au contexte. Je serais donc assez de votre avis, et je propose "chute" qui rend éventuellement mieux la notion de brutalité, de soudaineté de "Abfall" : "Le moteur s'affranchit d'une montée sans chute de vitesse / sans perte de vitesse majeure". |
| |
Grading comment
| ||