Geschwindigkeitsabfall

français translation: Chute de vitesse

ENTRÉE DU GLOSSAIRE (VENANT DE LA QUESTION CI-DESSOUS)
Terme ou expression en allemand :Geschwindigkeitsabfall
Traduction en français :Chute de vitesse
Entrée par  : Ericsen

20:47 Jun 20, 2005
traduction allemand vers français [PRO]
Tech/Engineering - Ingénierie (général)
Terme ou expression en allemand : Geschwindigkeitsabfall
der Motor schafft eine Steigung ohne größeren Geschwindigkeitsabfall : "Le moteur monte une pente sans qu'aucune perte de vitesse considérable n'ait lieu ?"

Merci pour votre aide
Emma
samy_trad
Local time: 12:12
Chute de vitesse
Explication :
Sans contexte aucun c'est un peu délicat, mais a priori si vous proposez cette traduction, c'est qu'elle doit correspondre au contexte.

Je serais donc assez de votre avis, et je propose "chute" qui rend éventuellement mieux la notion de brutalité, de soudaineté de "Abfall" :

"Le moteur s'affranchit d'une montée sans chute de vitesse / sans perte de vitesse majeure".
Réponse sélectionnée de :

Ericsen
Local time: 12:12
Grading comment
J'opte pour Chute de vitesse !
Merci ;-)
2 points KudoZ ont été attribués à cette réponse



Résumé des réponses proposées
4 +6Chute de vitesse
Ericsen


  

Réponses


7 minutes   confiance : Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 approbation des pairs (net) : +6
Chute de vitesse


Explication :
Sans contexte aucun c'est un peu délicat, mais a priori si vous proposez cette traduction, c'est qu'elle doit correspondre au contexte.

Je serais donc assez de votre avis, et je propose "chute" qui rend éventuellement mieux la notion de brutalité, de soudaineté de "Abfall" :

"Le moteur s'affranchit d'une montée sans chute de vitesse / sans perte de vitesse majeure".

Ericsen
Local time: 12:12
Langue maternelle : français
Points PRO dans la catégorie : 2
Grading comment
J'opte pour Chute de vitesse !
Merci ;-)

Commentaires des pairs sur cette réponse (et réponses des répondeurs)
Accord  Steph Gr.: Sans perte de vitesse majeure me semble bien convenir
25 minutes
  -> Merci Rognar

Accord  Michael Hesselnberg (X)
9 heures
  -> Danke Michael

Accord  TPS
9 heures
  -> Merci !

Accord  Proelec
10 heures
  -> Merci !

Accord  Geneviève von Levetzow: Abfall ist "chute", nicht "perte"
10 heures
  -> Merci Geneviève !

Accord  Agnès Flandin
12 heures
  -> Merci Agnès !
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Le réseau KudoZ offre un cadre aux traducteurs et autres spécialistes pour s'entraider à traduire ou expliquer des termes ou des extraits de phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search