Glossary entry (derived from question below)
allemand term or phrase:
zuordnen
français translation:
affecter, attribuer
Added to glossary by
Giselle Chaumien
Nov 21, 2008 01:36
15 yrs ago
1 viewer *
allemand term
zuordnen
allemand vers français
Autre
Enseignement / pédagogie
Bonjour,
Dans des tableaux présentant de manière détaillée des réformes professionnelles, j'ai le point suivant:
• Zuordnen von methodischen, sozialen Ressourcen
suivi de
• Zuordnen Arbeitssicherheit, Gesundheitsschutz, Umweltschutz
Comment traduire au plus juste "zuordnen" ici? J'ai notamment pensé à "regrouper"... Merci d'avance pour votre aide!
Dans des tableaux présentant de manière détaillée des réformes professionnelles, j'ai le point suivant:
• Zuordnen von methodischen, sozialen Ressourcen
suivi de
• Zuordnen Arbeitssicherheit, Gesundheitsschutz, Umweltschutz
Comment traduire au plus juste "zuordnen" ici? J'ai notamment pensé à "regrouper"... Merci d'avance pour votre aide!
Proposed translations
(français)
5 +1 | affectation | Giselle Chaumien |
5 +1 | affectation, attribution | Carole Breuer-Kostenzer |
4 | attribution, allocation | Sandrine Rizzo (X) |
4 | classement | Jean-Marc Tapernoux (X) |
Change log
Nov 28, 2008 07:22: Giselle Chaumien Created KOG entry
Proposed translations
+1
8 heures
Selected
affectation
... de ressources p.ex.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci Giselle! "
6 heures
attribution, allocation
Bonjour David,
Je pense que les deux termes ici ne doivent pas être traduits de la même façon :
Pour la première phrase, j'emploierai le terme "allocation", "attribution" des ressources
Pour la seconde, je dirai plutôt "hiérarchisation", "classification"
J'espère t'avoir été utile
Bonne journée
Sandrine
Je pense que les deux termes ici ne doivent pas être traduits de la même façon :
Pour la première phrase, j'emploierai le terme "allocation", "attribution" des ressources
Pour la seconde, je dirai plutôt "hiérarchisation", "classification"
J'espère t'avoir été utile
Bonne journée
Sandrine
8 heures
classement
Dans le contexte indiqué, pourrait être la meilleure équivalence
+1
10 heures
affectation, attribution
d'accord avec Sandrine Rizzo pour traduire différemment les 2 termes : la 1ère "phrase": affectation ou attribution des ressources, quant à la 2e, il faudrait savoir il me semble s'il sagit de ressources, de méthode, ou autre pour pouvoir traduire au plus juste
Something went wrong...