This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Top quality, reliability, efficiency. Cours d'anglais Revel Cours d'espagnol Revel Cours d'allemand Revel
Type de compte
Indépendant et donneur d'ordre
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Master's degree - Fachhochschule Köln and Université Mirail Toulouse
Expérience
Années d'expérience en traduction : 20. Inscrit à ProZ.com : Nov 2007. Devenu membre en : Apr 2009.
Références
allemand vers français (Master Degree in Translation / Dipl.-Übers, FH K�) anglais vers français (Dipl.-Übersetzerin, FH Köln) anglais vers français (Licence de Langues Etrangères Appliquées, Univer, verified) français (Baccalauréat Littéraire : Lettres et Philosophie) français (Licence de Langues Etrangères Appliquées, verified)
allemand vers français (Licence LEA, Université de Toulouse le Mirail)
Double cursus universitaire + formations complémentaires correspondant parfaitement aux besoins d’un traducteur-interprète :
1- Maîtrise de Langues Etrangères Appliquées
- Mention Affaires et Commerce
- Matière de spécialité : Droit des affaires
- Université de Toulouse le Mirail
- Année d’obtention : 2002
2- Maîtrise de Traduction Spécialisée
- Mention Traduction Economique, Juridique et Technique
- Sujet de Mémoire : traduction du livre « Geschichte der Schrift », Harald Haarmann, p. 10 – 40, et analyse linguistique comparative des aspects lexicaux, syntaxiques et textuels
- Ecole Supérieure de Traduction et d’Interprétation de Cologne (Fachhochschule Köln)
3- Formation au métier d’Interprète de Conférence
- Interprétation simultanée et consécutive, cabine et pupitre
- Technique de prise de notes
- Ecole Supérieure de Traduction et d’Interprétation de Cologne
Certificate of Proficiency in English
- Université de Cambridge, ESOL, Angleterre
- Année d’obtention : 2004
Expérience professionnelle :
Prologos Sprachendienste, Cologne, Agence de traduction
- Stagiaire du 01/01/2000 au 31/03/2000
- Traductrice titulaire du 01/04/2000 au 30/09/2001
A.C International, Leverkusen
- Interprète et Chef d’Equipe sur divers salons et congrès en France et en Allemagne (env. 60 salons et congrès, entre autres Medica, CeBIT, ANUGA, IMM, IDS, Caravan…)
- d'octobre 2003 à décembre 2006
Mercedes-Benz / DaimlerChrysler AG, Göttingen
- Traductrice-Interprète freelance titulaire
- Traduction de documents techniques et commerciaux
- Interprétation lors de négociations et en situation de vente et de conseil
- du 01/12/2005 au 01/12/2007
Traductrice-Interprète freelance à temps plein depuis 2000
Notamment en charge des traductions suivantes :
(Il ne s’agit toutefois que d’un extrait à titre représentatif, une liste exhaustive de l’intégralité des travaux de traduction réalisés au cours des 10 dernières années étant absolument impossible)
• Lettre de Mr. le Président Horst Köhler, Président de la République Fédérale d’Allemagne (lettre du 19 mars 2009, adressée aux organisateurs des JEJ-NAC)
• Traité de taxonomie botanique « Die Sorbus-Arten und ihre Bastarde in Bayern und Thüringen » de Ruprecht Düll
• Rapport sur la centrale nucléaire AVR pour le Centre de Recherches énergétique de Jülich (Forschungszentrum Jülich)
• Intégralité des catalogues techniques (produits d’insonorisation) de Pinta Acoustic, 445 pages, et de leur site web: http://www.pinta-elements.com/x_acoustic/content/index_fra.html
• Livre d'économie bancaire « Power Pricing dans le monde des banques » de Georg Wübker, 254 pages www.buchhandel.dedetailansicht.aspx?isbn=978-3-0343-0033-9
• Missions de traduction et d’interprétation pour les groupes pop allemands No Angels, Tokio Hotel et Die Killerpilze
• Bilan de la société Shell Erdgas Beteiligungsgesellschaft mgH, 65 pages
• Convention collective et plan social de Siemens AG, 32 pages
• Rapport technique sur les maisons à énergie passive, Saint Gobain, 48 pages
• 2 cahiers des charges pour Volkswagen, 122 pages
• Présentation de la société Campana & Schott Realisierungsmanagement GmbH, 108 pages, ainsi que de leur site web http://www.campana-schott.com/fr/entreprise/index.html
• Contrat de vente de créances interbancaires, Allgemeine Hypothekenbank Rheinbogen AG, 54 pages
• Intégralité des documents et brochures des Journées Européennes de la Jeunesse de la NAC, 39.000 mots / 368 pages
• Intégralité des procédures internes pour Fielmann A.G., 15.900 mots
• Site web http://fr.labexchange.com/ et intégralité des catalogues de Laborgerätebörse mbH, env. 51.000 mots (07/2008)
- Rapports d’activité / documents commerciaux / statuts, bilans / rapports d'audit
- Contrats (de travail, de vente, de location, de sous-traitance, de maintenance, de cession etc.)
- Evaluations d’entreprise
- Rapports d’expertise technique
- Communiqués de presse
- Sites Internet
- Modes d’emplois / manuels d’utilisation
- Conditions Générales de Vente
- Catalogues / nomenclatures
- Articles de presse
- Minutes et jugements
- Guides pratiques / brochures
- Documents publicitaires / newsletters / correspondance commerciale
- Revues internes / du personnel
- Déclarations de conformité / brevets
- Thèses de doctorat
- Paroles de chansons
Interprétation :
Modes d’interprétation :
- Simultanée (en cabine)
- Consécutive
- Chuchotée
- De conférence
Combinaisons linguistiques en interprétation :
- Allemand < > Français
- Allemand < > Anglais
- Anglais < > Français
Interventions et missions sur place et à l’étranger
conférences internationales, réunions d’affaires, formations techniques, salons…
Connaissances linguistiques :Français : Langue maternelle
Allemand : Niveau langue maternelle : Vis depuis 1999 en Allemagne
Anglais : Courant : Maîtrise de Traduction Spécialisée
Espagnol : Courant : Maîtrise de Traduction Spécialisée + famille espagnole
Russe : Bon niveau : 3 ans d’étude à l’université, moyenne générale 18/20
Italien : Bon niveau : Conjoint italien, pratique quotidienne
Chinois : Niveau débutant avancé : 100 heures de cours intensif VHS Köln
Polonais : Niveau débutant avancé : 2 semestres de cours intensif VHS Köln
Egyptien hiéroglyphique : Débutante : En 1ère année à l’Institut Khéops, Paris
Connaissances informatiques / logiciels et programmes employés :
Outils TAO / CAT :
- SDL Trados Studio 2009
- Wordfast Pro 6.0
Alchemy Catalyst 8.0 Translator/Pro Edition
Autres Logiciels :
- Dragon NaturallySpeaking 10 Professional : logiciel de reconnaissance vocale
- Infix Professional 4 : logiciel de traitement de PDF
Ressources linguistiquesRessources terminologiques :
- Dictionnaire de technique industrielle Brandstetter UniLex Ernst ALL <> FRA
- Grand Robert de la langue Française en-ligne (abonnement professionnel)
- Dictionnaire médical MedPharm Unseld ALL <> FRA
- Env. 30 dictionnaires bilingues papier (généraux, économiques, juridiques, financiers, œnologiques, médicaux, gastronomiques)
- Env. 320 glossaires bilingues électroniques (tous domaines)
- 25 Translation Memories
- Env. 2.000 dictionnaires et glossaires bilingues en-ligne (tous domaines)
Ressources spécifiques :
- Dictionnaires des sigles (Wörterbuch der Abkürzungen, Duden)
- Dictionnaires des synonymes (Larousse, Wie sagt man noch/Duden, Synonyms/Pinguine)
- Dictionnaires étymologiques
- Dictionnaires des expressions, dictionnaires des idiomatismes (Duden, Larousse etc.)
- Précis de grammaire (Riegel, Duden)
- Manuels et traités de traduction comparée, de traduction analytique, et de traductologie
- Dictionnaires unilingues généraux (Petit Robert, Der Duden)
Capacité :
Textes généraux : 5000 à 8000 mots / jour
Textes spécialisés : 2500 à 5000 mots / jour
Disponibilité :
Du lundi au vendredi, de 9h00 à 18h00
Traductions en 24 heures / urgentes
Sur demande : express, de nuit, week-end et jours fériés
Traductions parues :
- Livre d'économie bancaire « Power Pricing dans le monde des banques » de Georg Wübker,
254 pages : http://www.buchhandel.de/detailansicht.aspx?isbn=978-3-0343-0033-9
- Revue mensuelle suisse sur les yachts et voiliers : « Swissboat Yachting»
- Revue mensuelle interne « Roc news » de la chaîne de stations-service Roc / Esso
Filiations :
- Membre de l’Association des Traducteurs Littéraires de France
- Membre « Traducteur certifié professionnel » de Proz
Autres formations :
- Cours d’égyptien hiéroglyphique / égyptien classique moyen
(lecture et écriture des hiéroglyphes) , Institut supérieur d’égyptologie Khéops, Paris : actuellement en 1ère année
- Cours de polonais, 2 semestres de cours intensif VHS Köln, 2003-2004
- Cours de chinois intensif, 100 heures, VHS Köln, 2005
- Divers wébinaires sur Trados Studio 2009
Collaborations :
- Avec des collègues, sur des projets communs (sur demande) :
Traductions en commun, relecture, contrôle croisé, terminologie
- Avec des professionnels de différents domaines (sur demande et selon le domaine) :
Dentaire, juridico-fiscal, nucléaire, horlogerie, mécanique de précision
- Avec des professionnels proposant des prestations complémentaires :
Spécialistes PAO, maquettistes, webmestres, éditeurs, imprimeries, juristes (contrats et copyright)
Centres d’intérêt :
- Langues et cultures étrangères
- Littérature (Chrétien de Troyes, Orwell, Camus, Dickens…)
- Histoire de l’évolution des langues et des systèmes d’écriture, paléolinguistique, étude des langues indo-européennes
- Archéologie et Antiquité du Proche-Orient ancien, Sumer, Mésopotamie, Assyriologie, Egyptologie
- L’Australie, l’Outback, les Aborigènes, la dreamtime, le folklore australien, la faune et la flore australiennes, toutes les facettes de ce fascinant pays …
- La Chine, la culture chinoise moderne et traditionnelle, le chinois
Sport :
- 1989-1995 : Gymnastique Rythmique et Sportive, classement national UFOLEP
- Aujourd’hui : Aérobic et natation plusieurs fois par semaine
Passionnée des langues et des cultures étrangères et vivant depuis 10 ans en Allemagne dans un cadre très international, j’ai fait de ma passion mon métier.