die Vielfalt besticht / die Funktion überzeugt / das Design begeistert

français translation: -

09:05 Feb 13, 2007
traduction allemand vers français [PRO]
Marketing - Publicité / relations publiques / Firmenbeschreibung
Terme ou expression en allemand : die Vielfalt besticht / die Funktion überzeugt / das Design begeistert
Encore un appel au secours aux pros des slogans parmi les Proziens ;-)

Merci d'avance
cdh
Local time: 17:18
Traduction en français :-
Explication :
Diversité séduisante/fonction convaincante/design brillant.
Ou bien jouer avec la ponctuation:
Diversité: séduisante
Fonction: convaincante
Design: brillant
Ou bien inverser:
Séduisante: la diversité
Convaincante: la fonction etc.
On peut bien sûr varier les adjectifs, c'est du blabla marketing :-)
Réponse sélectionnée de :

Claire Bourneton-Gerlach
Allemagne
Local time: 17:18
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 points KudoZ ont été attribués à cette réponse



Résumé des réponses proposées
3 +2-
Claire Bourneton-Gerlach
3s.u.
def


  

Réponses


52 minutes   confiance : Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
s.u.


Explication :
je me lance...

Une diversité frappante/remarquable, un rôle (selon contexte...?) concluant, une conception novatrice/impressionnante

def
Local time: 17:18
Travaille dans le domaine
Langue maternelle : français
Points PRO dans la catégorie : 8
Login to enter a peer comment (or grade)

1 heure   confiance : Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 approbation des pairs (net) : +2
-


Explication :
Diversité séduisante/fonction convaincante/design brillant.
Ou bien jouer avec la ponctuation:
Diversité: séduisante
Fonction: convaincante
Design: brillant
Ou bien inverser:
Séduisante: la diversité
Convaincante: la fonction etc.
On peut bien sûr varier les adjectifs, c'est du blabla marketing :-)

Claire Bourneton-Gerlach
Allemagne
Local time: 17:18
Spécialisé dans le domaine
Langue maternelle : français
Points PRO dans la catégorie : 177
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Commentaires des pairs sur cette réponse (et réponses des répondeurs)
Accord  Sylvain Leray: ou encore plus simplement (selon le genre grammatical du sujet) : "Polyvalent, fonctionnel et esthétique".
1 heure

Accord  GiselaVigy: bien, bien!
3 heures
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Le réseau KudoZ offre un cadre aux traducteurs et autres spécialistes pour s'entraider à traduire ou expliquer des termes ou des extraits de phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search