Feb 26 15:26
3 mos ago
41 viewers *
français term
Au pas de grise
français
Art / Littérature
Poésie et littérature
Linguistics
« Alors fermez-les au pas de grise pour commencer. »
Je voudrais plutôt savoir la signification en français (en France); il s'agit de français du Québec.
Merci.
Je voudrais plutôt savoir la signification en français (en France); il s'agit de français du Québec.
Merci.
Responses
4 +1 | peu à peu, à petits pas | Manuela Vittorelli |
Change log
Feb 26, 2024 17:09: Emmanuella changed "Language pair" from "français vers italien" to "français"
Responses
+1
54 minutes
peu à peu, à petits pas
Dovrebbe essere "formez" ("fermez" è un refuso. La grise dovrebbe essere una trota https://www.journaldequebec.com/2020/08/12/la-grise-a-la-dan...
au pas de grise in ogni caso è "gradualmente", "piano piano", quindi va trovata un'espressione idiomatica equivalente. In italiano si è scelto di seguire la bizzarria dell'originale, "a passo di trota", in inglese si è optato per "no rushing at it", il senso in ogni caso dovrebbe essere quello. Nel caso in questione anche "non stategli addosso", "ne les brusquez pas".
au pas de grise in ogni caso è "gradualmente", "piano piano", quindi va trovata un'espressione idiomatica equivalente. In italiano si è scelto di seguire la bizzarria dell'originale, "a passo di trota", in inglese si è optato per "no rushing at it", il senso in ogni caso dovrebbe essere quello. Nel caso in questione anche "non stategli addosso", "ne les brusquez pas".
Reference comments
40 minutes
Reference:
https://journals.openedition.org/coma/317?lang=en
Si tratta di questo libro?
L’adaptation du roman et des dialogues a été confiée à l’auteur Emmanuel Carrère qui a fait un travail remarquable. Par exemple, au moment où le policier québécois Aurèle Laliberté explique à son équipe comment il faudra travailler avec les Français, Fred Vargas a écrit :
47 Fred Vargas, Sous les vents de Neptune, op. cit., p. 134.
Chacun de vous s’amanchera avec l’un des membres de la Brigade de Paris, et on changera les paires tous les deux ou trois jours. Allez-y de tout cœur mais menez-les pas tambour battant pour vous faire péter les bretelles, ils ne sont pas infirmes des deux bras. Ils sont en période d’entraînement, ils s’initient. Alors formez-les au pas de grise pour commencer. Et faites pas de l’esprit de bottine s’ils ne vous comprennent pas ou s’ils parlent autrement que nous. Ils sont pas plus branleux que vous autres sous prétexte qu’ils sont français.47
Dans le téléfilm, ce passage est devenu :
À partir de demain, chacun de vous va travailler avec un Français. On va changer de paire à tous les deux jours pour ne pas prendre de mauvaises habitudes. Pour commencer, vous pouvez vous matcher avec qui vous voulez. J’veux pas de farce plate s’ils parlent différemment de nous autres ou ben s’ils vous comprennent pas. Sont pas plus niaiseux que nous autres parce qu’ils sont Français.
--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2024-02-26 16:07:15 GMT)
--------------------------------------------------
https://journals.openedition.org/coma/317?lang=en
L’adaptation du roman et des dialogues a été confiée à l’auteur Emmanuel Carrère qui a fait un travail remarquable. Par exemple, au moment où le policier québécois Aurèle Laliberté explique à son équipe comment il faudra travailler avec les Français, Fred Vargas a écrit :
47 Fred Vargas, Sous les vents de Neptune, op. cit., p. 134.
Chacun de vous s’amanchera avec l’un des membres de la Brigade de Paris, et on changera les paires tous les deux ou trois jours. Allez-y de tout cœur mais menez-les pas tambour battant pour vous faire péter les bretelles, ils ne sont pas infirmes des deux bras. Ils sont en période d’entraînement, ils s’initient. Alors formez-les au pas de grise pour commencer. Et faites pas de l’esprit de bottine s’ils ne vous comprennent pas ou s’ils parlent autrement que nous. Ils sont pas plus branleux que vous autres sous prétexte qu’ils sont français.47
Dans le téléfilm, ce passage est devenu :
À partir de demain, chacun de vous va travailler avec un Français. On va changer de paire à tous les deux jours pour ne pas prendre de mauvaises habitudes. Pour commencer, vous pouvez vous matcher avec qui vous voulez. J’veux pas de farce plate s’ils parlent différemment de nous autres ou ben s’ils vous comprennent pas. Sont pas plus niaiseux que nous autres parce qu’ils sont Français.
--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2024-02-26 16:07:15 GMT)
--------------------------------------------------
https://journals.openedition.org/coma/317?lang=en
Something went wrong...