Sep 3, 2008 12:43
15 yrs ago
français term

patient(e)

Not for points français Médecine Médecine (général) question générale
Bonjour. Un client me demande mon avis sur un point et j'avoue hésiter: dans un protocole médical/fiche d'information patient où les patients enrôlés sont tant des femmes que des hommes, faut-il le faire ressortir dans la traduction française ou pas, autrement dit faut-il tenir compte de la présence des 2 sexes ?
Par exemple, faut-il traduire: "Vous serez informé(e) ..." ou peut-on simplement se contenter de dire "vous serez informé ..." ou encore "le/la patient(e)" ou simplement "le patient". J'ai pour ma part toujours utilisé la seconde option, sans tenir compte du féminin. Vos points de vue sont les bienvenus. Merci d'avance.
Change log

Sep 3, 2008 13:02: Stéphanie Soudais changed "Language pair" from "anglais vers français" to "français"

Responses

+6
6 minutes

selon les documents

Declined
En général, j'indique masculin et féminin dans les documents destinés aux patients (fiche d'information, consentement éclairé, etc.) afin de les personnaliser.
Par contre, dans les documents "professionnels", à l'intention des investigateurs, médecins, personnels de l'étude, etc., je simplifie en n'utilisant que le masculin.
Mais je considère que c'est une option, simplement. Les autres points de vue m'intéressent aussi.
Note from asker:
Merci de vos points de vue à tous. Ils me semblent effectivement le plus logiques
Peer comment(s):

agree Robintech
14 minutes
merci
agree Jean-Louis S.
35 minutes
merci
agree Martine Etienne : J'utilise cette même option, dans la mesure ou les spécialistes savent que l'on s'adresse aux deux sexes.. mais quand on s'adresse au patient (e) il/elle aime voir la distinction
1 heure
exactement !
agree Drmanu49
4 heures
merci
agree Jean-Claude Gouin
5 heures
merci !
agree Lionel_M (X)
10 heures
merci Lionel
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search