Glossary entry (derived from question below)
français term or phrase:
is this a typo?
français answer:
désilet is a large caliber catheter 10 cm long
Added to glossary by
Drmanu49
Apr 25, 2013 14:26
11 yrs ago
16 viewers *
français term
is this a typo?
français
Médecine
Médecine : cardiologie
catheterisation
"Insertion d’un désilet 6F dans l’artère fémorale gauche pour les angiographie guidant la procédure par cathéter Pigtail."
Either I'm missing something or there's a mistake here. How would you read it?
If we're all stuck, I will query with client and give points to the most useful answer.
Either I'm missing something or there's a mistake here. How would you read it?
If we're all stuck, I will query with client and give points to the most useful answer.
Responses
6 heures
Selected
désilet is a large caliber catheter 10 cm long
fr.wikipedia.org/wiki/CoronarographieTranslate this page
4 Indications; 5 Accidents et incidents; 6 Techniques complémentaires; 7 Techniques ... coronaire (droite et gauche) et une pour l'injection dans le ventricule gauche ... seringues, désilet (cathéter d'une dizaine de centimètre de longueur et de gros ... L'artère fémorale est ensuite repérée au doigt (pulsations) et ponctionnée.
4 Indications; 5 Accidents et incidents; 6 Techniques complémentaires; 7 Techniques ... coronaire (droite et gauche) et une pour l'injection dans le ventricule gauche ... seringues, désilet (cathéter d'une dizaine de centimètre de longueur et de gros ... L'artère fémorale est ensuite repérée au doigt (pulsations) et ponctionnée.
Note from asker:
Thank you drmanu, and also VJC, but I'm still confused. Is it saying that the desilet is used to guide insertion of the pigtail catheter? Or is there such a thing as a pigtail desilet that's being used to guide something else? And how does 'pour les angiographie' [no 's'] fit in? If you're confused too, please say, as anything at all will help me know how to put a question to the client. |
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you. I'm still not entirely sure what's going on in the sentence, but clearer than I was. I will translate as desilet inserted for angio to guide pigtail, but also flag it up with the client."
Discussion
A 6F introducer sheath is placed in the femoral artery to provide access for the pigtail catheter for performing the angiography by which the procedure is guided.
Or words to that effect.
http://www.ajronline.org/doi/abs/10.2214/ajr.97.2.519
Vous avez raison, la construction pose problème :
Désilet 6F guidant la procédure.
Voir :
Pendant l'examen
http://fr.wikipedia.org/wiki/Coronarographie
La page parle également des sondes, je cite :
sondes d'exploration : il s'agit de longs cathéters souples - tuyau creux - dont l'extrémité est préformée afin de permettre au praticien de pénétrer plus facilement dans les coronaires. Ils ont différents noms suivant leur courbure finale (par exemple, "pig tail" pour un catheter en forme de queue de cochon).
Further down the page there's a similar entry and correction 'Insertion d'un desilet 6F dans l'artere femorale commune droite (>gauche) sous controle scopique.'