les entrants

français translation: les nouveaux

ENTRÉE DU GLOSSAIRE (VENANT DE LA QUESTION CI-DESSOUS)
Terme ou expression en français :les entrants
Explication :les nouveaux
Entrée par  : Alain Marsol

07:29 Oct 26, 2006
français monolingue [PRO]
Économie
Terme ou expression en français : les entrants
J'ai posé cette question tout d'abord dans la paire FR-RO.
Je m'adresse maintenant aux collègues français, en vous demandant de m'aider à saisir le sens de cette phrase.

Il s'agit de certains fournisseurs qui sont obligés à accorder des protections à caractère social, sur la base d'une réglementation spéciale dans ce sens.

Contexte:
"Le respect de cette réglementation peut engendrer des frais importants aux fournisseurs, en particulier les entrants"

Je n'arrive pas à comprendre qui sont "les entrants" ....
Il pourrait s'agir des fournisseurs nouveaux, ceux qui commencent leur activité et n'ont pas de ressources financières pour soutenir ce genre de coûts.
Mais dans ce cas-là, l'utilisation de l'article "les" devrait être une faute. L'on devrait avoir "en particulier aux entrants" ou bien "pour les entrants".

Suis-je loin de la réalité??

Merci pour vos suggestions.
Monica Tuduce
Local time: 14:51
les nouveaux
Explication :
Dans la mesure où votre phrase est complète, je ne vois pas d'autre interprétation possible ; il s'agit bien ici des nouveaux fournisseurs.

Je suis d'accord sur le fait qu'une rédaction "en particulier aux entrants" serait plus en harmonie avec ce qui précède...
Réponse sélectionnée de :

Alain Marsol
Local time: 14:51
Grading comment
Merci à tous.
4 points KudoZ ont été attribués à cette réponse



RÉSUMÉ DE TOUTES LES EXPLICATIONS FOURNIES
4 +1les nouveaux
Alain Marsol


Entrées pour la discussion : 3





  

Réponses


15 minutes   confiance : Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 approbation des pairs (net) : +1
les nouveaux


Explication :
Dans la mesure où votre phrase est complète, je ne vois pas d'autre interprétation possible ; il s'agit bien ici des nouveaux fournisseurs.

Je suis d'accord sur le fait qu'une rédaction "en particulier aux entrants" serait plus en harmonie avec ce qui précède...

Alain Marsol
Local time: 14:51
Langue maternelle : français
Points PRO dans la catégorie : 4
Grading comment
Merci à tous.
Notes au répondeur
Demandeur : La phrase est bien complète, elle fait partie d'un paragraphe que j'ai résumé dans mon explication. En effet, c'est l'unique interprétation logique, à moins que l'on puisse prétendre de la logique..


Commentaires des pairs sur cette réponse (et réponses des répondeurs)
Accord  Jean-Christophe Vieillard: un texte mal écrit ne mérite que la moins mauvaise des traductions possibles.
4 minutes
  -> Nous sommes d'accord. Merci VJC.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Le réseau KudoZ offre un cadre aux traducteurs et autres spécialistes pour s'entraider à traduire ou expliquer des termes ou des extraits de phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search