This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traducteur et/ou interprète indépendant, Utilisateur confirmé du site
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Translation Volume : 30000 words Terminé : Jun 2006 Languages: italien vers roumain
User's manual
Industrie automobile / voitures et camions
Pas de commentaire.
Translation Volume : 300000 words Duration: Jun 2005 to Jun 2006 Languages: italien vers roumain
Technical manuals
Foresterie / bois / bois d'œuvre
Pas de commentaire.
Translation Volume : 20000 words Languages: français vers roumain
Business and technical reports
Entreprise / commerce, Finance (général), Génie et sciences pétrolières
Pas de commentaire.
Translation Volume : 50000 words Duration: Jan 2008 to Jun 2009 Languages: italien vers roumain
Cosmetics - Products sheets
Cosmétiques / produits de beauté
Pas de commentaire.
More
Less
Portefeuille
Échantillons de traduction proposés: 5
italien vers roumain: 6th ProZ.com Translation Contest - Entry #4163
Texte source - italien I miei primi ricordi delle Feste mi riportano ad abitudini molto diverse da quelle di oggi.
…Dunque le Feste. Attese. Vagheggiate. Gioiose.
Cominciavano con le letterine, indirizzate ai genitori, cara mamma e caro papà, sempre le stesse con scarsa fantasia. Piene di buoni propositi: sarò buono, sarò obbediente, vi voglio bene, eccetera. Ne conservo ancora qualcuna insieme alle pagelle della prima e della seconda elementare.
L'apertura ufficiale arrivava la sera del 24 dicembre. Il cenone della vigilia. E il presepe. Anzi presepio. Ci avevano lavorato a lungo, bambini e genitori. Avevano raccolto la vellutina in campagna e nei giardini delle città. I personaggi del presepio venivano conservati da un anno all'altro e così le casette dei contadini, le pecore dei pastori, i tre Re magi, la Madonna col suo manto azzurro e San Giuseppe che non so perché risultava calvo, forse per dargli un sembiante da persona anziana e senza le tentazioni della carne. E il bambino. Il bambino Gesù, un corpicino nudo o appena velato per nascondere il sesso.
…Finita la cena, i bambini recitavano una poesiola o leggevano la letterina. Poi andavano a dormire e venivano svegliati pochi minuti prima della mezzanotte. Si formava un piccolo corteo col bimbo più piccolo in testa che portava il bambino Gesù e lo deponeva nella culla vigilata dalla mucca e dall'asino. La cerimonia finiva lì e si tornava a dormire, ma non era facile riprender sonno anche perché si sapeva che al risveglio avremmo trovato i regali.
I regali del Natale erano tuttavia leggeri. Una bambolina per le femmine, ai maschi un gioco dell'oca o il meccano che allora era in voga, abituava a una manualità molto incoraggiata dai maestri della scuola.
I grandi, genitori e altri parenti e amici, non si scambiavano regali tra loro, non era uso. L'albero di Natale ci era del tutto sconosciuto e lo stesso Babbo Natale - almeno nelle regioni del Centro e del Sud - non esisteva. Qualche vaga eco ce ne arrivava da conoscenti che abitavano a Milano e Torino. Da Roma in giù di papà Natale non si aveva notizia.
Traduction - roumain Primele mele amintiri despre Sărbători mă poartă înapoi în timp, în vremuri cu obiceiuri atât de diferite de cele din ziua de azi.
…Aşadar, Sărbătorile. Aşteptate. Râvnite. Pline de bucurie.
Începeau cu scrisorelele către părinţi, dragă mămică şi dragă tăticule, aceleaşi dintotdeauna, lipsite de imaginaţie. Pline de intenţii bune: o să fiu cuminte, ascultător, vă iubesc şi aşa mai departe. Păstrez şi acum câteva, în carnetele de şcolar din clasa întâi şi a doua.
Oficial, Sărbătorile debutau în seara de 24 decembrie. Cu cina de ajun. Şi ieslea. De fapt, scena naşterii Mântuitorului. La care trudiseră cu toţii, părinţi şi copii. Fuseseră să culeagă otrăţelul la ţară şi în parcurile din oraş. Personajele din scena naşterii erau păstrate de la un an la altul, la fel şi căsuţele ţăranilor, mioarele păstorilor, cei trei Regi Magi, Sfânta Fecioară cu a ei mantie azurie şi Sfântul Iosif, care nu ştiu cum de era pleşuv, poate ca să pară mai vârstnic şi neispitit de poftele trupeşti. Şi pruncul. Pruncul Isus, un trupşor gol ori acoperit de-abia, cât să i se ascundă sexul.
… După cină, copiii recitau o poezioară sau îşi citeau scrisorica. Apoi se duceau la culcare şi erau treziţi cu câteva minute înainte de miezul nopţii. Ne-adunam într-un mic cortegiu condus de copilul cel mai mic, care îl ducea pe pruncul Isus şi îl aşeza apoi în leagănul vegheat de bou şi de măgăruş. Iar cu asta, ceremonia se încheia şi ne întorceam la culcare, dar somnul ne venea greu, ştiind că la trezire ne aşteptau darurile.
Darurile de Crăciun erau pe-atunci modeste. Câte-o păpuşă pentru fetiţe, iar băieţilor câte-un „Jocul gâştei” sau „De-a constructorul”, la modă pe-atunci, menite să dezvolte îndemânarea atât de preţuită de învăţătorii de la şcoală.
Cei mari, părinţi sau alte rude şi prieteni, ei nu obişnuiau să-şi facă daruri.
Bradul de Crăciun ne era de-a dreptul străin, iar Moş Crăciun nici nu exista, cel puţin în regiunile din centru şi din sud.
Doar câte-un zvon mai răzbătea de la cunoştinţele care locuiau la Milano sau Torino. Mai jos de Roma, nu se auzise de Moş Crăciun.
Texte source - italien ATTIVITA’ e SERVIZI
Il Consorzio fornisce ai propri associati i seguenti servizi:
- Ricerche e studi di mercato all'estero;
- Identificazione di possibili controparti commerciali;
- Segnalazione delle richieste di prodotti e delle gare di
appalto provenienti dai Paesi di riferimento;
- Organizzazione di missioni di affari e partecipazione a fiere;
- Iniziative pubbliche a favore dell'esportazione mediante la
predisposizione e la distribuzione di cataloghi, la raccolta, la
diffusione di notizie sulla produzione delle aziende
consorziate;
- Tutela dei diritti dei Consorziati (ad es. tutela dei marchi e
dei brevetti, tutela nei confronti di agenti, importatori, clienti)
nei paesi di interesse;
- Organizzazione di corsi di formazione ed aggiornamento
connessi all'export;
- Promozione della vendita in Italia di operatori esteri;
- Svolgimento di ogni altra attività connessa a quelle sopra
indicate utile per una migliore riuscita delle stesse;
- La creazione di uffici di rappresentanza all'estero.
Il Consorzio intende collaborare con strutture italiane che
perseguano fini simili per creare sinergie ed ottimizzare i costi di gestione.
Traduction - roumain ACTIVITĂȚI și SERVICII
Consorțiul oferă asociaților săi următoarele servicii:
- Cercetarea și studiul piețelor internaționale;
- Identificarea posibililor parteneri comerciali;
- Semnalarea solicitărilor de produse și a licitațiilor provenind din Ţările de referință;
- Organizarea de misiuni de afaceri și participarea la târguri;
- Inițiative publice în favoarea exportului, prin tipărirea și distribuirea de cataloage, strângerea și distribuirea de informații asupra producției societăților-membre ale consorțiului;
- Protecția drepturilor societăților-membre ale consorțiului (de ex., protecția mărcilor și a brevetelor, protecția în raportul cu agenții, importatorii, clienții) din țările de interes;
- Organizarea de cursuri de formare și actualizare, în domeniul exportului;
- Promovarea vânzării în Italia a operatorilor externi;
- Desfășurarea oricărei alte activități legate de cele de mai sus, considerată utilă pentru succesul acestora;
- Crearea de reprezentanțe în străinătate.
Consorțiul dorește să colaboreze cu entități italiene care au scopuri similare, pentru a crea structuri compacte și pentru a optimiza costurile de gestiune.
Texte source - italien 5.1 Descrizione generale
Il gruppo di applicazione prodotto è composto di due rulli; uno in acciaio (denominato dosatore) ed uno in gomma (denominato appllicatore). La rotazione di entrambi i rulli è comandata da singoli motori per permettere di regolarne le velocità tramite inverter in funzione alle diverse esigenze di lavorazione.
! NOTA !
La velocità di rotazione dei rulli può essere regolata operando tramite quadro elettrico (a leggio) o pannello operativo OP17 (se presente).
Su ogni rullo agisce una racla che svolge un doppio compito:
- distribuire uniformemente il prodotto da applicare lungo tutta la lunghezza del rullo;
- mantiene puliti i rulli;
Le racle dei rulli possono oscillare trasversalmente (comandate da un apposito motore). La racla è facilmente asportabile per semplificare al massimo le operazioni di pulizia e manutenzione.
5.2 Avviamento dell'impianto
In questi paragrafi sono descritte le operazioni da compiere prima di iniziare a lavorare in serie con la macchina.
E’ opportuno che l’operatore presti particolare attenzione a quanto di seguito descritto e rispetti la sequenza riportata.
Tutte le operazioni di avviamento dovranno in seguito essere ripetute ogni qualvolta si fermerà la macchina per un periodo di tempo piuttosto lungo, o si cambierà il tipo di verniciatura o di materiale da lavorare.
5.2.1 Operazioni preliminare
5.2.1.1 Sbloccaggio delle racle
Al ricevimento della macchina le racle sono già montate sugli appositi supporti.
Traduction - roumain 5.1 Descriere generală
Grupul de aplicare a produsului este format din două role; una din oţel (denumită dozator) şi una din cauciuc (denumită aplicator). Rotirea fiecărei role este comandată de motoare separate, ce permit reglarea vitezei cu ajutorul unui inversor, în funcţie de operaţiunile care trebuie efectuate.
! NOTĂ !
Viteza de rotaţie a rolelor poate fi reglată fie de la tabloul electric (cu pupitru), fie de la panoul de comandă OP17 (dacă există).
Pe fiecare rolă acţionează o racletă cu funcţie dublă:
- de a distribui uniform produsul care trebuie aplicat, pe toată lungimea rolei;
- de a menţine rolele curate;
Racletele rolelor pot oscila transversal (comandate de un motor). Racleta este uşor de demontat, fapt ce simplifică la maximum operaţiunile de curăţare şi întreţinere.
5.2 Pornirea instalaţiei
În aceste paragrafe sunt descrise operaţiunile care trebuie efectuate înainte de începerea lucrului în serie cu maşina.
Operatorul trebuie să acorde o atenţie deosebită celor descrise mai jos şi să respecte ordinea operaţiunilor.
Toate operaţiunile de pornire vor fi repetate după fiecare oprire a maşinii pentru o lungă perioadă de timp sau de fiecare dată când se schimbă produsul de vopsire sau materialul care este vopsit.
5.2.1 Operaţiuni preliminare
5.2.1.1 Deblocarea racletelor
Maşina se livrează cu racletele montate în suporturile lor.
français vers roumain: Commercial Detailed field: Droit (général)
Texte source - français La loi ne reconnaît pas la possibilité d'opter entre une facture en français et une facture dans l'autre langue. Cet article s'applique aux transactions commerciales ne comportant pas d'autre document qu'un reçu ou une facture. Dans le cas d'un contrat dont la facture constitue un accessoire, la Charte permettrait que le contrat soit dans une autre langue, tout comportant une clause expresse à cet effet.
La liste de colisage doit accompagner le matériel, faute de quoi nous ne pourrons pas faire le dédouanement.
Pour accuser réception du contrat, signez ci-dessous.
Le règlement des factures sera fait à l'échéance.
Traduction - roumain Legea nu admite posibilitatea de a opta între o factură în limba franceză şi una în cealaltă limbă. Acest articol se aplică tranzacţiilor comerciale pentru care nu există alt document în afara chitanţei sau a facturii. În cazul unui contract în care factura reprezintă un document accesoriu, Carta permite ca acest contract să fie scris într-o altă limbă, dar să conţină o clauză specifică în acest sens.
Lista de colisaj trebuie să însoţească marfa, în caz contrar nu vom putea efectua vămuirea.
Semnaţi mai jos, de primire a contractului.
Achitarea facturilor se va face la scadenţă.
français vers roumain: Protection equipment Detailed field: Ingénierie (général)
Texte source - français Casque antibruit conforme aux exigences essentielles de la Directive 89/686/CEE et aux exigences générales de la norme EN352-1: 2002 Référence : XXXXX (100 g) :
Ce casque antibruit est doté d’une lanière supplémentaire qui permet de porter le serre-tête derrière la tête. Enfiler la lanière dans les fentes situées en haut des coquilles de manière à ce que la lanière soit tournée dans le sens opposé à la tête. Placer les coquilles du casque antibruit à l’extrémité des fentes du serre-tête. Placer les coquilles jusqu'à ce qu’elle touche le haut de la tête. Placer le serre-tête derrière la tête de la façon la plus confortable.
Traduction - roumain Cască de protecţie împotriva zgomotului, conformă cu cerinţele principale ale Directivei 89/686/CEE şi cu cele generale ale normei EN352-1: 2002 Referinţă: XXXXX (100 g): Această cască de protecţie împotriva zgomotului este dotată cu o curea suplimentară, ce permite deplasarea benzii elastice de fixare în spatele capului. Introduceţi cureaua în fantele aflate deasupra antifoanelor externe, astfel încât cureaua să ajungă în spatele capului. Aşezaţi antifoanele externe de pe casca de protecţie împotriva zgomotului în capătul fantelor benzii elastice de fixare. Aşezaţi antifoanele externe astfel încât acestea să atingă partea superioară a capului. Aşezaţi banda elastică de fixare în spatele capului, cât mai confortabil.
italien vers roumain (Romanian Ministry of Justice, verified) français vers roumain (Romanian Ministry of Justice, verified) roumain (Romanian Ministry of Justice, verified) italien vers roumain (Romania: Filologie - UBB, verified) français vers roumain (Romania: Filologie - UBB, verified)
roumain vers italien (Romanian Ministry of Justice) roumain vers français (Romanian Ministry of Justice)
My tagline – Value every word – has multiple meanings:
From the translator’s point of view – that is myself –, it illustrates the passion for meanings: each word has its value and it has to be reflected in the target message, although without sticking literally to the original text. The message has to flow in the target language, so that the reader won’t even notice that it’s a translation.
From the client’s point of view – that would be you, the seeker of a translation service –, he has to know that a good translation is the result of an accurate and precise work, doubled by a native talent and a true passion – hence, it has an incontestable value, which needs to be reflected in the final cost.
Therefore, when you send me a request for an estimate, I am kindly inviting you to indicate all relevant information pertaining to your project, such as:
- the document which has to be translated
- the target public
- your desired deadline
- a stylistic guide and/or a glossary (if needed) – Please, do not expect me to guess your inner thoughts and your most specific requirements.
My quotation will take into account all these aspects.
Communication is the engine of evolution: of civilization, culture, economy, politics and human relationships.
Being able to communicate with your partners
– life partner, business partner or political partner –
is extremely important.
To achieve this, you don't need to learn everybody's language.
The translator is the one who makes your communication possible.
Specializing in certain fields is a continuous work, which doesn't include only learning meaningless separate words.
The word must have its own life, shape, image; it must be validated by a specialist.
Educational background
Since June 1998 BA - Major in the Italian language and literature and Minor in the French language and literature, “Babeş-Bolyai” University, Cluj-Napoca, Romania.
Since June 2009 MA - Specialization: “Droit privé comparé” (Comparative private law). Joint degree accreditation from Université “Jean Monnet” from Saint-Etienne, France and the Faculty of Law, “Babeş-Bolyai” University, Cluj-Napoca, Romania.
Additional qualifications/courses
Advanced Italian language training course, - “Università per Stranieri”, Perugia, Italy (1997). Sworn translator for Italian and French – licensed by the Romanian Ministry of Justice (2000)
Professional experience
My 7 years activity as an in-house translator in various manufacturing companies was essential for my work.
I decided then to dedicate my entire activity to translations, as a full-time freelance translator.
I have specialized in fields such as:
** Technical
- mechanical
- engineering
- tools
- mechanical industry
- paper industry
- textile industry
- clothing, fashion
- woodworking and furniture industry
- programming
- varnishing and painting products
- automotive
- hot air generators
- software and hardware documentation
- snow chains for tyres catalogues
- users manuals for all industries above: knitting machines, folding and gluing machines, saws, grinding machines, lathes, CNC, milling machines, drying machines, mobile elevator working and load-lifting platform, UV plants, safety data sheet, etc.
** Business, commerce, economics
- commercial contracts
- invoices
- statements
- statements of objections
** Software, website localization
** Legal
- various types of contracts
- power of attorney
- courts' decisions
**Cosmetics, beauty products
- specifications for beauty products
** Alimentary products
- product information sheet
** Sworn translations
- various types of certificates
- diplomas
- transcripts
Services providedTranslation
Revision
Proofreading
Localization
Transcription of audio files, with another value-added service - the possibility of improving the sound quality in case of bad recordings
Voice-over
SubtitlingRecent projects
From Italian into Romanian
Job type – Translation – Users manuals + software manuals for tools and machinery for mechanical industry
Volume: 600,000 words
Continuous project, May 1998-2005
From Italian into Romanian
Job type – Translation –Users manuals for automotive
Volume: 30,000 words
Completed: June 2006
From Italian into Romanian
Job type – Translation – Users manuals + software manuals for tools and machinery for wood and similar materials industry
Volume: 300,000 words
Continuous project, started in June 2005
From French into Romanian
Job type – Translation – Economics and commerce, financial for petroleum and electricity industry
Volume: 20,000 words
Continuous project, started in October 2006.
From French into Romanian
Job type – Translation – Consolidated accounts – financial, human resources.
Volume: 13,000 words
April 2007.
From Italian into Romanian
Job type – Translation – Manual for hot air generator
Volume: 11,000 words.
January 2008.
From Italian into Romanian
Job type – Translation – Manual for Mobile elevator working and load-lifting platform
Volume: 10,000 words.
April 2008.
Daily output 2.100 – 3.000 words/ day.
Feel free to contact me for any translation related to my fields of expertise.
I guarantee maximum professionalism.
Cet utilisateur a gagné des points KudoZ en aidant d'autres traducteurs sur des termes de niveau PRO. Cliquez sur le total des points pour afficher les traductions proposées.
Total des points gagnés: 2492 Points de niveau PRO: 2424