Glossary entry

français term or phrase:

dans la paille

espagnol translation:

en precario lecho/a salto de mata

Added to glossary by Fabienne TREMBLE
May 5, 2011 06:27
13 yrs ago
français term

dans la paille

Non-PRO français vers espagnol Art / Littérature Poésie et littérature
Bonjour.
Il s'agit du titre d'un récit. L'auteur raconte les jours passés à fuir les bombardements et à dormir "dans la paille" de ferme en ferme.
Le titre exact est "Mes 58 jours dans la paille".
Je n'arrive pas à transmettre cette idée de dormir dans la paille et d'être sans rien et démuni. Le terme "pajar" ne couvre pas tout.

Merci de votre aide!
Proposed translations (espagnol)
4 +3 en precario lecho/a salto de mata
3 durmiendo en el suelo
References
en el pajar

Proposed translations

+3
23 minutes
Selected

en precario lecho/a salto de mata

Creo que se trata de dar a entender que una cama era en la práctica un lujo que no se podía permitir.

Criado en la pobreza, en los primeros años de su ejercicio profesional Gaudí llevó una activa vida social y vestía como un dandy, pero con el tiempo fue convirtiéndose en un asceta que dormía en la construcción de su obra maestra en un precario lecho que nadie consiguió hacerlo mejorar, comía solamente pan con miel y algunas frutas. Vestía ropas raídas y por eso, cuando en una tarde de 1926 un tranvía atropelló a un anciano pobremente vestido, al principio nadie supo que se trataba del gran Gaudí, tan querido en Barcelona. Fue llevado a sección de caridad del hospital, y cuando trataron de trasladarlo a una habitación de lujo, se negó diciendo: “Mi sitio está aquí, con los pobres”, y allí murió.

http://www.lafamilia.info/index.php?destino=/historia2.php?i...

precario lecho.

Ya era noche total cuando la viejita se durmió, encogida y temblando de

frío.

Echada a su lado —sobre el suelo y también temblando— Romi
permanecía despierta en la oscuridad. Le asustaba el silbido del viento y las uñas
de la nieve, raspando la ventana y la puerta de la cabaña.
Desde el río encrespado le llegaban —para colmo— las inquietantes voces

del agua.

La muchacha sentía que se estaba congelando —tanto de frío como de
miedo— pero —finalmente— el cansancio pudo más y —también— se quedó
dormida.

http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:7SHvaTh...
Example sentence:

Con casi dos semanas de vida apenas nos está dejando tiempo para dormir a salto de mata, comer de aquella manera y colgar algunas fotos

Dormir a salto de mata es a la larga un aliciente para mi carácter bohemio:

Peer comment(s):

agree lola flores : A salto de mata me parece muy bien
1 heure
¡Muchas gracias, lola!
agree Mercedes Sánchez-Marco (X) : A salto de mata expresa muy bien la precariedad
2 heures
¡Muchas gracias!, Olza! Saludos
agree morella ferrero sdl
5 heures
¡Muchas gracias, morella!
neutral Christophe Delaunay : Si l'auteur a véritablement dormi dans des fermes sans discontinuer, "a salto de mata" pose alors un problème...car il met l'accent sur cette condition "fermière"..qu'en pensez-vous?
1 jour 56 minutes
Au fond nous sommes d'accord. C'est Fabienne qui en posant la question affirme ne pas être satisfaite avec la seule mention fermière, qui, selon elle, ne serait pas suffisante à exprimer la situation de pénurie. Il a donc fallu chercher une autre solutio
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Finalmente me quedo con a salto de mata, ya que por el contexto del relato refleja bien esa idea de dormir en cualquier parte. El autor durmió en pajares durante la casi totalidad de esos 58 días, pero lo que quiere transmitir también es esa búsqueda continua de dormir en cualquier sitio, donde pudiera. ¡Muchas gracias a todos!"
1 jour 16 minutes

durmiendo en el suelo

-
Something went wrong...

Reference comments

21 minutes
Reference:

en el pajar

Fabienne: pourquoi pas le laisser comme ça? Évidemment il n'avait pas un sou, mais il dormait sur la paille aussi, et si nous disons en espagnol "duerme en el pajar" évidemment il ne peut se payer l'auberge.
Note from asker:
Bonjour Olza. Oui, el pajar serait en fait la traduction qui colle le plus au texte; mais ce titre indique aussi tout ce que l'auteur à vécu au cours des 58 jours de bombardements: la recherche d'un toit, le manque de confort, d'hygiène, de sécurité, d'aliments, sans abri ni toit. Donc c'est le fait de dormir un peu n'importe où et n'importe comment que je cherche à transmettre ici. Merci !
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search