Glossary entry

français term or phrase:

terrains d'accueil des gens du voyage

espagnol translation:

zonas de acampada y alojamiento/zonas de acogida de transeúntes

Added to glossary by Raimundo
Mar 8, 2005 09:23
19 yrs ago
français term

terrains d'accueil des gens du voyage,

français vers espagnol Autre Environnement et écologie
A esto se le llama andarse con rodeos. Entiendo lo que quiere decir, pero busco alguna manera de expresarlo menos críptica.

Depuis la loi de juillet 1999, relative au renforcement de l ’intercommunalité, elle a acquis de nouvelles compétences :
-le développement économique,
-l ’aménagement et la gestion des terrains d ’accueil des gens du voyage,
-les équipements et réseaux d’équipements sportifs et culturels,

Proposed translations

+1
1 jour 4 heures
Selected

zonas de acampada y alojamiento/zonas de acogida de transeúntes

te vale "zonas de acampada y alojamiento" o "zonas de acogida de transeúntes" queda claro y da la ideilla.

Un cordial saludo
Peer comment(s):

agree Arantxa Albiol Benito
1 heure
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "¡Qué difíl elegir! Lo de nómadas sonaba bien pero suena denmasiado literario o arcaico (quizás esté equivocado)."
36 minutes

ámbitos de acogida

:-)
Something went wrong...
+1
50 minutes

instalaciones de acogida

Es otra posibilidad.


Creación y mantenimiento de instalaciones de acogida al visitante o Restauración de laguna de aclimatación (aviario). ...
www.mma.es/fr/parques/lared/tablas/act_tab.htm

... Unas instalaciones de acogida con hotel, albergue y apartamentos de cuidada construcción (y de nulo impacto ambiental y paisajístico) se unen con unos ...
elmundoviajes.elmundo.es/elmundoviajes/noticia2. html?seccion=reportaje&zona=localidad&valor=32098... -

--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2005-03-08 10:14:35 GMT)
--------------------------------------------------

de los turistas, de los visitantes
Peer comment(s):

agree Claudia Iglesias : Me parece que sirve, pero cuidado, "gens du voyage" son exclusivamente los gitanos. Se refiere a áreas donde se puede estacionar casas rodantes y donde se tiene acceso a agua potable y otras comodidades.
18 minutes
Something went wrong...
+2
2 heures

zonas de acogida para nómadas

Gens du voyage es más global (y sin tintes étnicos) que el de gitanos, por lo que me parece mejor traducir por nómadas.
Ejemplo:
Nevipens Romani
... Según este proyecto, la instalación de gitanos u otros nómadas en un terreno
privado o municipal, fuera de las zonas de acogida para trashumantes (si ...
Peer comment(s):

agree Estefania Pintado Macias
4 minutes
agree Arantxa Albiol Benito
1 jour 3 heures
Something went wrong...
+1
2 heures

solares,terrenos de acogida para gente nómada

Creo que se refiere al "aprovechamiento, economización y administración de solares o terrenos de acogida para gente nómada, que está de paso" dentro de las nuevas conquistas de las que se habla. Es otra idea.Espero que te sirva y mucha suerte.
Peer comment(s):

agree maría josé mantero obiols
44 minutes
hvala
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search