ENTRÉE DU GLOSSAIRE (VENANT DE LA QUESTION CI-DESSOUS) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
04:36 Jul 27, 2010 |
traduction français vers espagnol [PRO] Botanique | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Réponse sélectionnée de : José Mª SANZ (X) Espagne Local time: 00:27 | ||||||
Grading comment
|
Résumé des réponses proposées | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | Enraizar a cubierto |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
La verdad es que no se me ocurre una traducción que me convenza del todo... |
|
Enraizar a cubierto Explication : En realidad ya lo explica cuando habla del plástico que cubre y conserva el calor y la humedad. Es un término culinario (se guisa con la cazuela tapada). Aquí los esquejes estarían protegidos de la luz excesiva y de manera que tengan calor y la humedad suficiente. -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2010-07-27 06:57:14 GMT) -------------------------------------------------- En realidad se trataría en este caso de estolones, no de esquejes. |
| |
Grading comment
| ||