n'est pas renseigné

portugais translation: não está preenchido

ENTRÉE DU GLOSSAIRE (VENANT DE LA QUESTION CI-DESSOUS)
Terme ou expression en français :n'est pas renseigné
Traduction en portugais :não está preenchido
Entrée par  : Madalena Ribeiro

12:38 Feb 4, 2009
traduction français vers portugais [PRO]
Tech/Engineering - Ordinateurs : logiciels
Terme ou expression en français : n'est pas renseigné
Si un champ requis n’est pas renseigné, le système retourne la même page, le formulaire pré-chargé avec les données déjà saisies contenant le message « champ xxx
Nathalie Tomaz
France
Local time: 07:04
não está preenchido
Explication :
não está preenchido

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2009-02-04 12:48:30 GMT)
--------------------------------------------------

Não estiver preenchido, neste caso.
Réponse sélectionnée de :

Madalena Ribeiro
Local time: 06:04
Grading comment
4 points KudoZ ont été attribués à cette réponse



Résumé des réponses proposées
5 +6não está preenchido
Madalena Ribeiro
4 +1não for preenchido
Sara Assureira
5não for informado
Leonardo MILANI
4não é indicado (OU informado)
rhandler


Entrées pour la discussion : 1





  

Réponses


1 minute   confiance : Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
não é indicado (OU informado)


Explication :
Assim o diria.

rhandler
Local time: 02:04
Langue maternelle : portugais
Points PRO dans la catégorie : 20
Login to enter a peer comment (or grade)

3 minutes   confiance : Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 approbation des pairs (net) : +1
não for preenchido


Explication :
je traduirais comme ça...

Se um determinado campo não for preenchido...

Sara Assureira
Portugal
Local time: 06:04
Travaille dans le domaine
Langue maternelle : français, portugais
Points PRO dans la catégorie : 4

Commentaires des pairs sur cette réponse (et réponses des répondeurs)
Accord  Maria Teresa Borges de Almeida
9 minutes
Login to enter a peer comment (or grade)

2 minutes   confiance : Answerer confidence 5/5 approbation des pairs (net) : +6
não está preenchido


Explication :
não está preenchido

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2009-02-04 12:48:30 GMT)
--------------------------------------------------

Não estiver preenchido, neste caso.

Madalena Ribeiro
Local time: 06:04
Travaille dans le domaine
Langue maternelle : portugais
Points PRO dans la catégorie : 4

Commentaires des pairs sur cette réponse (et réponses des répondeurs)
Accord  Olabonjour
0 minute
  -> Obrigada

Accord  Vasco DUARTE-PACHECO (X)
6 minutes
  -> Obrigada

Accord  Artur Jorge Martins
30 minutes
  -> Obrigada

Accord  Isabel Maria Almeida
1 heure
  -> Obrigada

Accord  Henrique Magalhaes
23 heures
  -> Obrigada

Accord  Gustavo Silva
4 jours
  -> Obrigada
Login to enter a peer comment (or grade)

1 jour 22 heures   confiance : Answerer confidence 5/5
n\\\'est pas renseigné
não for informado


Explication :
Bom dia Nathalie,

Duas observações:
1) deve-se optar pelo verbo no infinitivo e não indicativo presente, como sugerido por dois colegas .
Exemplo:
Correto: se a resposta estiver certa, você ganha o ponto KudoZ
Incorreto: se a resposta é certa, você ganha o ponto KudoZ
Aceitável, porém bem menos elegante:
se a resposta está certa, você ganha o ponto KudoZ.

2) renseignement = informação. "Pouvez-vous me renseigner?" = ""Você poderia me informar?". E assim por conseguinte. Para mim, não resta dúvidas de que traduzir "renseigné" por "informado" é a melhor e mais adequada opção.

A este respeito, veja também as seguintes referências.
O ProZ não parece aceitar esta referência aqui (viva o preview):
http://classificados.clicrbs.com.br/imoveis/frmDetalhe.aspx?...
Por isso a posto aqui. Abra-a e veja a sessão "bairro".

Na segunda referência (postada abaixo), veja a sessão "campos".

Abraços

MILANI


    Référence : http://www.webtuga.com/forum/?showuser=24825
Leonardo MILANI
Local time: 02:04
Travaille dans le domaine
Langue maternelle : français, portugais
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Le réseau KudoZ offre un cadre aux traducteurs et autres spécialistes pour s'entraider à traduire ou expliquer des termes ou des extraits de phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search