étourdirent sa recrue

italien translation: (tappe) dalle quali il suo compagno uscì un po' malconscio

ENTRÉE DU GLOSSAIRE (VENANT DE LA QUESTION CI-DESSOUS)
Terme ou expression en français :étourdirent sa recrue
Traduction en italien :(tappe) dalle quali il suo compagno uscì un po' malconscio
Entrée par  : Emanuela Galdelli

16:21 Sep 30, 2008
traduction français vers italien [PRO]
Art/Literary - Poésie et littérature / testi dell'800
Terme ou expression en français : étourdirent sa recrue
Il contesto è sempre il precedente.
Il malvivente va ubriacandosi da una bettola all'altra...
Apreès plusieurs stations au comptoir ou ò la terrasse de marchands de vin du boulevard, stations qui *étourdirent sa recrue*, Barchou arriva a son taudis...

Grazie in anticipo!
justdone
Italie
Local time: 03:41
(tappe) dalle quali il suo compagno uscì un po' malconscio
Explication :
E' probabilmente accompagnato da qualcuno nel suo giro?

tappe che non mancarono di stordire la sua recluta, (il suo acolito)
Dopo varie tappe ... dalle quali il suo compagno uscì un po' malconscio (mezzo ubriaco)

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2008-09-30 17:22:50 GMT)
--------------------------------------------------

come sostantivo oltre a recluta (come persona singola) e tutte le sue sfumature, recrue potrebbe avere il senso (vecchio) di insieme delle persone reclutate, la truppa, il risultato dell'operazione (vedi la Grande recrue de 1653 à Montréal) pero proprio c'entra ancora meno qui... Oltre tutto, il verbo "étourdir" sottointende un essere vivente come complemento a mio parere.
Réponse sélectionnée de :

Agnès Levillayer
Italie
Local time: 03:41
Grading comment
Grazie per il lavoro svolto!. Marcella
4 points KudoZ ont été attribués à cette réponse



Résumé des réponses proposées
3 +1(tappe) dalle quali il suo compagno uscì un po' malconscio
Agnès Levillayer
4che stordirono il suo compare
Leblanc (X)


  

Réponses


15 minutes   confiance : Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 approbation des pairs (net) : +1
(tappe) dalle quali il suo compagno uscì un po' malconscio


Explication :
E' probabilmente accompagnato da qualcuno nel suo giro?

tappe che non mancarono di stordire la sua recluta, (il suo acolito)
Dopo varie tappe ... dalle quali il suo compagno uscì un po' malconscio (mezzo ubriaco)

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2008-09-30 17:22:50 GMT)
--------------------------------------------------

come sostantivo oltre a recluta (come persona singola) e tutte le sue sfumature, recrue potrebbe avere il senso (vecchio) di insieme delle persone reclutate, la truppa, il risultato dell'operazione (vedi la Grande recrue de 1653 à Montréal) pero proprio c'entra ancora meno qui... Oltre tutto, il verbo "étourdir" sottointende un essere vivente come complemento a mio parere.

Agnès Levillayer
Italie
Local time: 03:41
Langue maternelle : français
Points PRO dans la catégorie : 87
Grading comment
Grazie per il lavoro svolto!. Marcella
Notes au répondeur
Demandeur : purtroppo non è espressamente indicato un "compagno di bevute", se non un generico "on" que "se moqua de lui" prima delle tappe. Ma non è troppo generico per indicare che c'è qualcuno che lo accompagna nel suo giro? Se mi dici di no, ci credo! Non esiste un sostantivo che abbia a che fare con l'aggettivo "recru"? nei miei dizionari non trovo nulla :-(

Demandeur : Come "truppa", che in questo caso potrebbe diventare "brigata" nel senso di compagnia, ci potrebbe anche stare. Infatti non ho notizie di una specifica persona a zonzo con questo tipo, ma nemmeno del fatto che coloro che lo prendevano in giro, non lo stiano accompagnando nel suo giro. Il fatto che si ritrovino tutti ubriachi, giustificherebbe l'ipotesi che poi lui prosegua da solo... :-)


Commentaires des pairs sur cette réponse (et réponses des répondeurs)
Accord  Oscar Romagnone: Agnès sono d'accordo con l'interpretazione: cambierei forse "malconscio" (che però in italiano sarebbe 'malconcio') con "alticcio/malfermo". Buon lavoro Marcella!
1 heure
Login to enter a peer comment (or grade)

2 heures   confiance : Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
che stordirono il suo compare


Explication :
questa resa è molto più vicina alla frase francese, la traduzione proposta da Agnès (che non è affatto sbagliata) cambia un po' la frase e secondo me la appesantisce...

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2008-09-30 18:57:28 GMT)
--------------------------------------------------

letteralemente recrue vuol dire recluta (al singolare) se dal testo non emerge la presenza di un compagno di sbronza singolo puoi renderlo con un nome "plurale", ma piuttosto di brigata o truppa io ti consiglerei "accolita" o "banda"... spero di averti aiutata

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno15 ore (2008-10-02 07:46:42 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

figurati... è un piacere (ed è pure divertente) scervellarsi un pochino su queste cose... buon lavoro a te...

Leblanc (X)
Italie
Local time: 03:41
Spécialisé dans le domaine
Langue maternelle : italien
Points PRO dans la catégorie : 4
Notes au répondeur
Demandeur : Grazie Leblanc. Il grosso del mio probelma però è quella "recrue" perchè nel testo non è indicato che lui sia con una persona in particolare. Potrebbe essere la "truppa/brigata" come suggerito da Agnès?

Demandeur : Grazie per l'aiuto. La risposta di Agnès è però quella che mi ha fornito più spunti. Buon lavoro. Marcella

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Le réseau KudoZ offre un cadre aux traducteurs et autres spécialistes pour s'entraider à traduire ou expliquer des termes ou des extraits de phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search