ENTRÉE DU GLOSSAIRE (VENANT DE LA QUESTION CI-DESSOUS) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:13 Jul 25, 2008 |
traduction français vers italien [PRO] Marketing - Ordinateurs : systèmes, réseaux / sistemi informativi | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Réponse sélectionnée de : Silvia Carmignani Italie Local time: 15:41 | ||||||
Grading comment
|
Résumé des réponses proposées | ||||
---|---|---|---|---|
3 +4 | need to know |
|
Entrées pour la discussion : 1 | |
---|---|
need to know Explication : In italiano sembra che si utilizzi l'espressione inglese. V. principio del "need to know" -------------------------------------------------- Note added at 13 mins (2008-07-25 08:26:25 GMT) -------------------------------------------------- Le besoin d’en connaître (ou need to know en anglais) est un principe de sécurisation de l’information dont l’origine se situe dans l’univers militaire. Le soldat reçoit de sa hiérarchie uniquement les informations dont il a besoin pour réaliser sa mission. http://www.cecurity.com/site/PubArt200804.php Principio del need to know L’accesso alle informazioni deve essere fornito solo limitatamente a quelle informazioni di cui si ha assolutamente bisogno per portare a termine i compiti di lavoro assegnati. edenti.deis.unibo.it/SistSicurezza/2007-2008/slideAM/11b-x6.pdf |
| |
Grading comment
| ||