Glossary entry (derived from question below)
français term or phrase:
sans en avoir l'air
italien translation:
senza averne l'aria / senza darlo a vedere
Added to glossary by
Emanuela Galdelli
Feb 13, 2015 10:43
9 yrs ago
français term
sans en avoir l'air
français vers italien
Art / Littérature
Art, artisanat et peinture
Bibliografia di artista
.... voyageons dans les airs; et surtout sans en avoir l'air!
Sempre stessp testo di prima.
Potrebbe essere "senza averne l'aria", cioè senza farsi notare, dare nell'occhio" o simili?
Sempre stessp testo di prima.
Potrebbe essere "senza averne l'aria", cioè senza farsi notare, dare nell'occhio" o simili?
Proposed translations
(italien)
3 +3 | senza averne l'aria/senza sembrarlo | Elena Zanetti |
4 +1 | senza darlo a vedere | Antoine de Bernard |
4 | senza farsi scorgere/vedere | Ivana Giuliani |
3 | senza arie | Françoise Vogel |
Change log
Feb 16, 2015 05:55: Emanuela Galdelli changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1056652">Giuseppe Bellone's</a> old entry - "sans en avoir l\'air"" to ""senza averne l\'aria/senza darlo a vedere""
Proposed translations
+3
4 minutes
Selected
senza averne l'aria/senza sembrarlo
.
--------------------------------------------------
Note added at 4 min (2015-02-13 10:48:41 GMT)
--------------------------------------------------
si , forse manterrei la parola aria..
--------------------------------------------------
Note added at 9 min (2015-02-13 10:53:43 GMT)
--------------------------------------------------
de rien :-)
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2015-02-13 12:21:45 GMT)
--------------------------------------------------
http://fr.wiktionary.org/wiki/avoir_l’air
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2015-02-13 12:22:21 GMT)
--------------------------------------------------
darlo a vedere..
--------------------------------------------------
Note added at 4 min (2015-02-13 10:48:41 GMT)
--------------------------------------------------
si , forse manterrei la parola aria..
--------------------------------------------------
Note added at 9 min (2015-02-13 10:53:43 GMT)
--------------------------------------------------
de rien :-)
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2015-02-13 12:21:45 GMT)
--------------------------------------------------
http://fr.wiktionary.org/wiki/avoir_l’air
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2015-02-13 12:22:21 GMT)
--------------------------------------------------
darlo a vedere..
Note from asker:
Parfait :)) |
Merci ! |
Peer comment(s):
agree |
Saralan (X)
6 minutes
|
grazie
|
|
agree |
Fabrizio Zambuto
48 minutes
|
grazie
|
|
neutral |
Ivana Giuliani
: si mantiene la parola aria ma a mio avviso non funziona con il testo che precede. Sì capisco, ma si rischia di dare un altro significato
1 heure
|
il contesto che precede non lho visto.. però qui si gioca sulla parola aria.. //
|
|
agree |
LauraFusaro (X)
: *
1 heure
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie, sì devo mantenere la parola "aria" in tutte le frasi, per forza di cose."
+1
20 minutes
senza darlo a vedere
oppure
facendo finta di niente
facendo finta di niente
1 heure
senza farsi scorgere/vedere
di soppiatto/celatamentei
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2015-02-13 12:12:10 GMT)
--------------------------------------------------
senza svelarsi...a mio avviso è questo il significato
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2015-02-13 12:19:27 GMT)
--------------------------------------------------
e poi in argot "sans en avoir l'air" corrisponde a "senza farsi vedere"
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2015-02-13 12:12:10 GMT)
--------------------------------------------------
senza svelarsi...a mio avviso è questo il significato
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2015-02-13 12:19:27 GMT)
--------------------------------------------------
e poi in argot "sans en avoir l'air" corrisponde a "senza farsi vedere"
1 heure
senza arie
perché no?
forse è anche più scorrevole dell'idea francese (?)
forse è anche più scorrevole dell'idea francese (?)
Discussion