Jul 11, 2013 12:59
10 yrs ago
français term

vocabulaire stylistique

français vers allemand Autre Tourisme et voyages
Résidence officielle de la famille royale suédoise, le Palais Royal fut élevé à partir du XVIIIe siècle. Présentant un ***vocabulaire stylistique*** inspiré du baroque italien, le Palais fut construit à l'emplacement même d'une forteresse médiévale. Installé sur l'île de Gamla Stan, il offre à la visite quelques unes de ses 609 pièces.

Wie könnte man dies am besten übersetzen? stilistischer Ausdruck? stilistisches Vokabular?

Für eure Ideen bin ich dankbar.

Discussion

Claire Bourneton-Gerlach Jul 11, 2013:
Stilsprache? -

Proposed translations

+2
1 heure
Selected

im italienischen Barockstil

Ich habe einen Blick auf den gesamten Text geworfen. Ich würde die Sätze leicht umformulieren, aus drei Sätzen vielleicht zwei machen, sonst klingt es im Deutschen irgendwie hölzern. Deshalb würde ich an dieser Stelle auch kürzen bzw. vereinfachen zu: Der Bau/Das Schloss im italienischen Barockstil ...
Peer comment(s):

agree Steffen Walter : vom italienischen Barockstil inspiriert
20 minutes
agree Jutta Deichselberger
46 minutes
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke JohannaKa!"
+2
35 minutes

Stilelemente

würde ich hier schreiben
Peer comment(s):

agree Veronika Schmoll : Ist eine gute Option. Ziemlich originalgetreu und trotzdem nicht holprig.
12 heures
Danke schön, Veronika. Frohes Schaffen.
agree Jocelyne Cuenin
18 heures
Danke schön, Petitavoine. Frohes Schaffen.
Something went wrong...
+1
13 heures

Stilmittel

"Stilistisches Vokabular" klingt komisch, aber der Ausdruck "Stilmittel" ist in der Architektur üblich. Meiner Meinung nach ist genau das hier gemeint.
Peer comment(s):

agree Jocelyne Cuenin
5 heures
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search