Jul 11, 2013 12:59
10 yrs ago
français term
vocabulaire stylistique
français vers allemand
Autre
Tourisme et voyages
Résidence officielle de la famille royale suédoise, le Palais Royal fut élevé à partir du XVIIIe siècle. Présentant un ***vocabulaire stylistique*** inspiré du baroque italien, le Palais fut construit à l'emplacement même d'une forteresse médiévale. Installé sur l'île de Gamla Stan, il offre à la visite quelques unes de ses 609 pièces.
Wie könnte man dies am besten übersetzen? stilistischer Ausdruck? stilistisches Vokabular?
Für eure Ideen bin ich dankbar.
Wie könnte man dies am besten übersetzen? stilistischer Ausdruck? stilistisches Vokabular?
Für eure Ideen bin ich dankbar.
Proposed translations
(allemand)
3 +2 | im italienischen Barockstil | JohannaKa |
3 +2 | Stilelemente | BrigitteHilgner |
4 +1 | Stilmittel | Veronika Schmoll |
Proposed translations
+2
1 heure
Selected
im italienischen Barockstil
Ich habe einen Blick auf den gesamten Text geworfen. Ich würde die Sätze leicht umformulieren, aus drei Sätzen vielleicht zwei machen, sonst klingt es im Deutschen irgendwie hölzern. Deshalb würde ich an dieser Stelle auch kürzen bzw. vereinfachen zu: Der Bau/Das Schloss im italienischen Barockstil ...
Peer comment(s):
agree |
Steffen Walter
: vom italienischen Barockstil inspiriert
20 minutes
|
agree |
Jutta Deichselberger
46 minutes
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke JohannaKa!"
+2
35 minutes
Stilelemente
würde ich hier schreiben
Peer comment(s):
agree |
Veronika Schmoll
: Ist eine gute Option. Ziemlich originalgetreu und trotzdem nicht holprig.
12 heures
|
Danke schön, Veronika. Frohes Schaffen.
|
|
agree |
Jocelyne Cuenin
18 heures
|
Danke schön, Petitavoine. Frohes Schaffen.
|
+1
13 heures
Stilmittel
"Stilistisches Vokabular" klingt komisch, aber der Ausdruck "Stilmittel" ist in der Architektur üblich. Meiner Meinung nach ist genau das hier gemeint.
Discussion