This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
traduction français vers allemand [PRO] Marketing - Tourisme et voyages / Hotel-Website
Terme ou expression en français :hôtel de charme
Un ***petit hôtel de charme*** dans un quartier jouissant d’une sympathique animation, à 5 minutes à pied du canal Saint-Martin dont la poésie et le charme, chargés d’histoire, enchanteront tous les promeneurs, piétons et cyclistes.
Wie würdet ihr "hôtel de charme" übersetzen? a) Charmantes Hotel? b) Zauberhaftes Hotel? c) Boutique-Hotel?
Explication : Hallo Olaf, ein "hôtel de charme" ist in Frankreich i.d.R. ein eher kleines Hotel mit familiärem Touch. Ich glaube nicht, dass es dafür eine deutsche Entsprechung gibt. Ist mir so auch schon in englischen Broschüren begegnet.
-------------------------------------------------- Note added at 7 mins (2010-01-09 17:04:14 GMT) --------------------------------------------------
aber das ist doch gerade das tolle! Nicht einfach einen Vorschlag so annehmen, sondern über andere Möglichkeiten diskurtieren. Denn so viele Menschen, so viele Meinungen, und das da nict immer jedermann damit einverstanden ist, ist halt der Lauf der Dinge!
so viel Diskussion hervorruft... Ich meine, es gibt ja einige Ausdrücke, die mit dt. oder fr. Worten nicht mehr das Original hergeben... Ich würde z. B. nicht hôtel de prestige verwenden, für mich ist es keine Synonym für hôtel de charme. Jedenfalls muss Olaf die Entscheidung treffen.... und somit wünsche ich noch einen schönen Sonntag Nachmittag...
Ist dann hôtel ein Abklatsch von Hotel oder Hotel ein Abklatsch von hôtel. Was hat amour noch mit Liebe zu tun? Muss ich, wenn zwei Franzosen sich lieben, von amour sprechen, oder darf ich sagen: Françoise liebt Jaques? Oder lieben Franzosen so anders, dass der Begriff Liebe mit ihrer Art zu lieben nicht mehr viel gemein hat?
Ne also im Ernst: "Hotel mit Charme" "Hotel mit Flair" sind die bündigsten Übersetzungen, die ich bislang gefunden habe, und ich finde, sie klingen auch gut. Und sie eignen sich, um aus ihnen heraus beschreibend zu werden: "Kleine, familiär geführte Landhotels mit viel, viel Flair und besonderem Charme"... und so weiter.
Wir scheinen aneinander vorbeizureden: "Abklatsch" insofern, dass der deutsche Begriff mit dem französischen nicht mehr viel gemein hat. Dabei spielt keine Rolle, ob er in korrektem Deutsch daherkommt und mittlerweile eingeführt ist. (Es gibt auch so entsetzliche Wörter wie "enkeltauglich", die landauf landab verwendet werden.) Andererseits hast Du recht: Auf ein "Hotel mit Charme" mehr oder weniger kommt's nicht an ;-).
PS: Ich klinke mich hier aus, draußen scheint die Sonne...
Boutique-Hotel würde ich nur verwenden, wenn von Städten die Rede ist. Aus dem einfachen Grund, weil es in der freien Natur keine Boutiquen gibt. Shoppen geht man eben nicht an einem Bergsee. Das mit dem "Charme" und dem "Flair" eignet sich deshalb gut, weil es dich nicht auf Stadt oder Natur festlegt.
Danke. Du findest den Abklatsch zum Beispiel auf Seite 110 vom Merian Live Madid, Ausgabe (Auflage 2008), in dem Spezial "Escapada, das gelungene Wochenende". Ich such gerne noch ein paar Referenzen auch aus den 90er Jahren heraus, ber eben nicht in Google, manchmal muss man auch in einer Buchhandlung nachschauen. Im ADAC-Spezial "Spaniens Süden" (2004) steht allerdings "...mit Flair", das kommt auch manchmal auf den Satzzusammenhag an. Ich habe mir diese Anfrage hier angeschaut, weil ich immer auf der Suche nach neuen Anregungen für diesen Bereich bin. Aber eben Lösungen, nicht dass man den Begriff einfach stehen lässt.
Ich habe in meiner Antwort eigentlich alles gesagt, aber hier nochmals: MMn nach gibt's keinen deutschen Begriff, der dem französischen "hôtel de charme" (der, wie wir offenbar beide wissen, mittlerweile zu einer Art inoffiziellem Label geworden ist) gerecht wird. Der deutsche Abklatsch "Hotel mit Charme" führt ein Eigenleben, hat aber mit der ursprünglichen Bedeutung nur am Rande zu tun. Daher auch mein Umschreibungsvorschlag, wenn man's nicht in Französisch belassen möchte.
In Spanien würde niemals jemand ein französisches Wort für einen Begriff benutzen, und wenn man im Reisejournalismus oder dem touristischen Marketing für spanische Hoteles con Encanto einen französischen Begriff mit Akzenten verwenden würde, würde man den Markt verfehlen. Das Problem, wie man Hotel con Encanto oder Hôtel de Charme im Deutschen nennen könnte, stellte sich längst vor dem Google-Zeitalter. Der Begriff "Hotels mit Charme" hat Lektoren und Redakteure u.a. bei Baedeker, dem ADAC-Verlag, Vogue, Brigitte, Freundin, Merian live, Marco Polo, GQ überzeugt, und das noch bevor es Google oder Yahoo üerhaupt gab. Insofern kann man durchaus den französischen Begriff benutzen, wenn man über Hotels mit Charme in Frankreich schreibt, aber der französische Begriff greift als alleiniger deutscher Gattungsbegriff zu kurz. Ich bin mir recht sicher, ein Engländer würde Charming Hotels schreiben. Ich verwende auch alternativ immer den Begriff Hoteles con Encanto, wenn ich über spanische Landhotels oder Stadthotels mit Charme schreibe. Aber als deutscher Begriff ist "Hotels mit Charme" bestens eingeführt.
Automatic update in 00:
Réponses
6 minutes confiance : approbation des pairs (net) : +1
Hotel de Charme
Explication : googeln zeicht, das viele dt. Hotels sich selbst "Hotel de Charme" nennen
32 minutes confiance : approbation des pairs (net) : +8
Hotel mit Charme
Explication : Ich habe es so übersetzt, weil man dann immer mal "ganz speziellen/eigenen/außergewöhnlichen etc. Charme " einfügen kann. Mein Kunde war davon ganz begeistert... Aber das kommt natürlich auf's Hotel + Kunden an...
Schönen Abend noch!
Marion Hallouet France Local time: 06:06 Spécialisé dans le domaine Langue maternelle : allemand Points PRO dans la catégorie : 8