Exploring AI Tools: Bridging Language and Technology for Language Experts

This ProZ/TV event is aimed at helping language professionals harness the power of AI tools to enhance your work and make informed business decisions for future success. In this event, we will delve into the world of AI-supported tools tailored specifically for language experts, providing practical insights and real-world examples.

Event access: this is a member-only event. If you are a ProZ.com paying member, register using the "Register for this event" button above and visit this page on the day and time of the event to attend (sessions will be broadcasted live). Not a member yet? Obtain unrestricted access to this event and to a full list of membership benefits by joining today. Check membership options »

Event recording: this event will be recorded and made available to ProZ.com Premium subscribers only (a few days after the event). If you are not a Premium subscriber, consider upgrading now. Check ProZ.com Premium » (Are you a paying member, but you couldn't attend the event because it is too early or too late in your time zone or due to special circumstances? Submit a support request »

Click for Full Participation

dispositif hydraulique (hier)

allemand translation: Löschwassersystem

09:58 Feb 22, 2017
traduction français vers allemand [PRO]
Tech/Engineering - Sécurité / Brandschutz
Terme ou expression en français : dispositif hydraulique (hier)
Hallo!
Irgendwie verstehe ich nicht so ganz, was diese Überschrift mit dem darunter befindlichen Text zu tun hat.
Es ist ein Ausschnitt aus einer frz. Norm, hier geht es um Zugangsmöglichkeiten für Lösch- und Rettungsfahrzeuge:

"- Etablissement du dispositif hydraulique depuis les Engins:
A partir de chaque voie “engins” est prévu un accès à toutes les issues du bâtiment ou au moins à deux côtés opposés de l’installation par un chemin stabilisé de 1,40 mètre de large au minimum."

Mit Hydraulik hat das hier wohl eher weniger zu tun. Ich verstehe das so, dass es zu jedem Gebäude Fahrwege geben muss, damit von den Fahrzeugen aus mit Wasser gelöscht werden kann. Dann wäre "établissement du dispositif hydraulique" etwa "Möglichkeit, von den Fahrzeugen aus mit Wasser zu löschen".

Wie seht Ihr das?
Schon mal danke....
Sabine Ide
Allemagne
Local time: 18:19
Traduction en allemand :Löschwassersystem
Explication :
Wie die Kollegen schon in der Diskussion sagen, geht es klar um das Löschwasser. Bleibt eigentlich nur "dispositif", das hier keine feste Einrichtung ist, sondern eine auf die Schnelle hergestellte Einrichtung. Ohne genau zu wissen, was sie genau umfasst, plädiere ich mal für System.
Réponse sélectionnée de :

Schtroumpf
Local time: 18:19
Grading comment
Danke
4 points KudoZ ont été attribués à cette réponse



Résumé des réponses proposées
4Hydrant
Andrea Roux
3 +1Löschwassersystem
Schtroumpf
3Feuerwehrzugang
Michael Spohn


Entrées pour la discussion : 7





  

Réponses


34 minutes   confiance : Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Hydrant


Explication :
" les points d’eau incendie doivent être positionnés à
proximité immédiate du risque. ...le dispositif hydraulique augmente au fur et à mesure jusqu’à obtenir un débit suffisant pour la maîtrise du feu...."

Mit "débit" ist der Wasserdurchsatz gemeint.




    Référence : http://www.sdis59.fr/IMG/pdf/RDDECIv1.pdf
Andrea Roux
France
Local time: 18:19
Langue maternelle : allemand
Login to enter a peer comment (or grade)

1 heure   confiance : Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Feuerwehrzugang


Explication :
Ich glaube, es handelt sich hier um zusätzliche, gesicherte Wege, die von den vorgeschriebenen "Voie engin et voie échelle - http://dictionnaire.sensagent.leparisien.fr/Voie engin et vo... zu jedem der Eingänge des Gebäudes führen müssen.

Michael Spohn
France
Local time: 18:19
Langue maternelle : allemand
Login to enter a peer comment (or grade)

10 heures   confiance : Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 approbation des pairs (net) : +1
Löschwassersystem


Explication :
Wie die Kollegen schon in der Diskussion sagen, geht es klar um das Löschwasser. Bleibt eigentlich nur "dispositif", das hier keine feste Einrichtung ist, sondern eine auf die Schnelle hergestellte Einrichtung. Ohne genau zu wissen, was sie genau umfasst, plädiere ich mal für System.

Schtroumpf
Local time: 18:19
Langue maternelle : allemand
Points PRO dans la catégorie : 16
Grading comment
Danke

Commentaires des pairs sur cette réponse (et réponses des répondeurs)
Accord  Jutta Deichselberger: Gute Lösung, finde ich!
12 heures
  -> Vielen Dank, Jutta, und liebe Grüße!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Le réseau KudoZ offre un cadre aux traducteurs et autres spécialistes pour s'entraider à traduire ou expliquer des termes ou des extraits de phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search