Glossary entry (derived from question below)
français term or phrase:
bureau de composition et de traduction
allemand translation:
Text- und Übersetzungsbüro / Redaktions- und Übersetzungsbüro
Added to glossary by
Michael Kucharski
Jun 13, 2008 23:10
15 yrs ago
français term
bureau de composition et de traduction
français vers allemand
Autre
Général / conversation / salutations / correspondance
Dieser Ausdruck ist Teil der Firmenstampiglie eines ägyptischen Übersetzungsbüros.
Ich denke an "Schreib- und Übersetzungsbüro".
Liege ich da richtig? Vielen Dank!
Ich denke an "Schreib- und Übersetzungsbüro".
Liege ich da richtig? Vielen Dank!
Proposed translations
(allemand)
3 +2 | Text- und Übersetzungsbüro / Redaktions- und Übersetzungsbüro | Steffen Walter |
Proposed translations
+2
11 heures
Selected
Text- und Übersetzungsbüro / Redaktions- und Übersetzungsbüro
"Schreibbüro" könnte sozusagen etwas zu niedrig gegriffen sein (diesen Begriff verbinde ich eher mit Sekretariatsarbeiten), wenn das Büro auch Texterstellungsleistungen anbietet. "Redaktionsbüro" geht vielleicht etwas zu weit - man müsste die angebotenen Leistungen im Detail kennen.
Vgl. http://www.englishbusiness.de/text/agb/index.php
"1. Allgemeines
EnglishBusiness Zolezzi/Meinhof/Molohan GbR bietet Übersetzungs- und Texterstellungsleistungen an. Die folgenden Allgemeinen Geschäftsbedingungen gelten einheitlich für diese Dienstleistungen."
Vgl. http://www.englishbusiness.de/text/agb/index.php
"1. Allgemeines
EnglishBusiness Zolezzi/Meinhof/Molohan GbR bietet Übersetzungs- und Texterstellungsleistungen an. Die folgenden Allgemeinen Geschäftsbedingungen gelten einheitlich für diese Dienstleistungen."
Peer comment(s):
agree |
Irene Schlotter, Dipl.-Übers.
: Ganz deiner Meinung.
13 minutes
|
agree |
Schtroumpf
: Wobei zu sagen ist, dass "bureau de composition" echt ungewöhnlich ist! Ob die auch DTP mitmeinen??
9 heures
|
Gut möglich - wie gesagt: man müsste das genaue Leistungsspektrum kennen.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank an alle!"
Discussion