Glossary entry

français term or phrase:

pièce à jambes

anglais translation:

bottoms

Added to glossary by Travelin Ann
Mar 3, 2011 12:54
13 yrs ago
français term

pièce à jambes

français vers anglais Marketing Textiles / vêtements / mode
"[Company X] spécialisée dans la pièce à manches et [Company Y] dans les pièces à jambes travaillent avec les plus grandes griffes françaises..."

From this, I gather that X makes sleeved garments (i.e. jackets, shirts, sweaters, etc.) and Y makes trousers, leggings, etc.

Is there a broad, generic term in the English-language rag trade for these?
Although "sleeved garments" sounds OK, "legged garments" sounds a bit odd.
"Legwear" only applies to hosiery as far as I can tell.

Thanks in advance.
Proposed translations (anglais)
4 +3 bottoms
Change log

Mar 8, 2011 06:11: Travelin Ann Created KOG entry

Proposed translations

+3
9 minutes
Selected

bottoms

US EN usage
Peer comment(s):

agree Sandra Petch : I can't think of any alternative, except a cringe-worthy "upper garments" and "lower garments"! / What's the LDS?
1 heure
Thanks, Sandra. I think one must be careful about using "garments" with tops/bottoms, to avoid confusion with the garments worn by members of the LDS under their outer clothing.//Church of Latter Day Saints
agree philgoddard
1 heure
Thanks, Phil
agree Yvonne Gallagher : You made me go google the LDS to find out more! Never knew that!
2 heures
Thanks. I have a good friend who is a member, so learned about the garments years ago.
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Only answer so you get the points... Kept it simple ("trousers")."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search