Glossary entry (derived from question below)
français term or phrase:
en épreuve
anglais translation:
Event Day
français term
en épreuve
(en épreuve) (hors épreuve)I am putting these terms as two separate questions although they are obviously linked.
the terms are in brackets underneath title of contract as above. These contracts (Belgian) are for the lease of facilities (for car racing). One has all details filled in of Lessor and Lessee and is (hors épreuve) while the other is more like a template with blank spaces left for lessee details/dates etc to be filled in and is "en épreuve". I've searched glossaries but have not come up with accurate term for this. Can anyone confirm if this means template (and final document)? Or suggest alternate wording? Thanks in advance.
3 +1 | while racing | Timothy Rake |
Feb 27, 2012 12:04: writeaway changed "Field" from "Droit / Brevets" to "Technique / Génie" , "Field (specific)" from "Droit : contrat(s)" to "Sports / forme physique / loisirs" , "Field (write-in)" from "lease of facilities" to "in a lease of (racing) facilities"
Feb 27, 2012 15:13: philgoddard changed "Field" from "Technique / Génie" to "Autre"
Mar 3, 2012 11:30: Yvonne Gallagher Created KOG entry
Proposed translations
while racing
agree |
philgoddard
: i think "during racing" might be better.
24 minutes
|
Merci. Good suggestion
|
|
neutral |
writeaway
: as already suggested in the D box
1 jour 20 heures
|
Discussion