Glossary entry

français term or phrase:

terme but

anglais translation:

target

Added to glossary by beatrice25
Mar 18, 2012 13:48
12 yrs ago
français term

terme but

français vers anglais Art / Littérature Linguistique
le repere constitutif correspond au term but.

Il s'agit d'un terme utilise dans la Théorie des opérations énonciatives (Culioli)
Merci!
Proposed translations (anglais)
3 target
3 target term

Discussion

cc in nyc Mar 19, 2012:
@ Pascale D'accord et merci. ;-)
@CC in nyc Tu as raison CC, je vois que ce n'est pas une traduction officielle. C'est pour cela que j'avais émis des doutes. Mais le document peut peut-être nous inspirer pour d'autres pistes... Je l'avais indiqué parce que "arrival term" (utilisé dans le document) pouvait correspondre à l'idée de "terme d'arrivée" (par opposition à "terme de départ").
rkillings Mar 19, 2012:
Try this glossary: http://www.sil.org/linguistics/glossary_fe/glossary_index.as... 'Terme de départ' is there, but I don't find anything equating it to 'terme source'. Maybe there is more in the glossary specific to the theory: http://www.sil.org/linguistics/glossary_fe/defs/TOEEn.asp.

Perhaps the word 'source' attracts the word 'target', as in translation studies.:-)
cc in nyc Mar 18, 2012:
@ Pascale Your URL leads to an "unofficial translation" (the translator's term) of a seminar by Pierre Lacan.
@mihallure Culioli :
Terme source = terme de départ = starting term (aucun doute)
Pour terme but, j'ai trouvé "arrival term". Mais là, je doute quand même.
Voir http://www.lacaninireland.com/web/wp-content/uploads/2010/06...
beatrice25 (asker) Mar 18, 2012:
l'expression est 'terme but'. Un synonyme serait 'terme d'arrivee'
beatrice25 (asker) Mar 18, 2012:
La constitution d’un énoncé se fait en relation avec un schéma dit schéma de lexis : < ξ0, ξ1, π > qui signifie que nous avons une relation binaire entre ξ0, et ξ1 par l’intermédiaire du relateur ou prédicat π. Ensuite, nous choisissons des termes pour instancier les places du schéma, par exemple, respectivement loup, agneau, dévorer. Du fait des propriétés et des relations primitives d’ordre, on considérera, dans les situations habituelles, que le loup sera le terme source (ici le dévoreur) et l’agneau, le terme but (ici le dévoré).

Le site: http://will-ilpga.naturalforum.net/t247-enonciation-cm
cc in nyc Mar 18, 2012:
Pas clair... ...si l'expression à traduire est "terme but" comme dans le titre du fil ou "but" tout pile. :-|

Proposed translations

1 heure
Selected

target

" 'a is the source [origin] and b is the target and [...] r, a predicate supposing an ordered relationship' " http://goo.gl/hyrv8

"By a) we mean, venturing perhaps into a philosophical dimension that every good linguist should ignore, that predicative relationships, as in Romance languages, appear, due to constraints of a 'semantic' nature, to be oriented from a source twoards a target and that this orientation is..." http://goo.gl/7qD1p
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 heure

target term

Du moins, "target" est le terme que j'ai trouvé dans ce livre Google:
http://books.google.com/books?ei=jfZlT47tL5H2gAeymvD1Ag&id=s...

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2012-03-19 02:34:17 GMT)
--------------------------------------------------

J'aurais dû le dire dès le début, le livre Google, c'est Cognition and Representation in Linguistic Theory par Antoine Culioli, Michel Liddle, et John T. Stonham. ;-)
Peer comment(s):

neutral Pascale van Kempen-Herlant : oui, j'y avais pensé. Mais "target term" en combinaison avec Culioli ne donne pas de résultat !
1 heure
D'accord, mais il n'y a qu'une vingtaine de résultats en français si l'on cherche "terme but" avec Culioli.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search