Glossary entry

français term or phrase:

en tête

anglais translation:

header

Added to glossary by Mary-Ann Marque
Aug 17, 2011 07:24
12 yrs ago
19 viewers *
français term

en tête

Non-PRO français vers anglais Autre Droit (général)
(Huissier de Justice Associé) ai signifié et, en tête de la copie du présent acte, remis et laissé copie:
à Monsieur X...
Proposed translations (anglais)
4 +4 header
4 header of the copy
Change log

Aug 17, 2011 12:40: cc in nyc changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): B D Finch, laenai, cc in nyc

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Christophe Lefrancois (X) Aug 17, 2011:
Je pense que ce sont les éléments obligatoires à inscrire dans un acte.

http://lexum.org/ccc-ccr/guide/guide.prep.faq_fr.html#_Toc75...
Mary-Ann Marque (asker) Aug 17, 2011:
merci Christophe, mais dans le contexte de la phrase de l'huissier quelle est la signification en anglais ou en français de "en tête"?

Proposed translations

+4
5 minutes
Selected

header

Je pense que "header" peut aussi s'employer dans ce contexte.
Peer comment(s):

agree writeaway : oeuf corse
52 minutes
merci
agree B D Finch
1 heure
merci
agree Matthew Kushinka : I agree, but I would use "in the header" in the sentence
3 heures
merci
agree AllegroTrans
5 heures
merci
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thank you Christophe!"
55 minutes

header of the copy

the header of the copy
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search