Glossary entry (derived from question below)
français term or phrase:
"[A] s’engage à indemniser et garantir [B] contre toute réclamation
anglais translation:
[A] undertakes to indemnify and insure/protect [B] against any claim...
Sep 14, 2004 12:27
19 yrs ago
35 viewers *
français term
"[A] s’engage à indemniser et garantir [B] contre toute réclamation
français vers anglais
Droit / Brevets
Droit : contrat(s)
Legal contract (section on compensation)
I understand it, but I'm not familiar with the correct terminology (particluarly the use of the verbs 'indemniser' and 'garantir' here). Would 'protect' work here, i.e. A protects B against all complaints, losses etc?
Context is rather a long sentence:
"[Company A] s’engage à indemniser et garantir [company B], ses cadres, ses directeurs et ses employés contre toute réclamation, pertes, honoraires d’avocats, dommages, coûts et dépenses de tiers ou de [A] et de ses employés à raison de décès ou de blessures, de dommages ou pertes de biens, ou de tout autre action en dommages et intérêts survenant à l’occasion de l’exécution du présent contrat et pouvant résulter d’un acte de négligence, d’une omission ou d’un acte délibéré de [A], de ses employés, de ses sous-traitants ou agents, de la présence de [A]ou de ses employés dans les locaux du [B]."
I understand it, but I'm not familiar with the correct terminology (particluarly the use of the verbs 'indemniser' and 'garantir' here). Would 'protect' work here, i.e. A protects B against all complaints, losses etc?
Context is rather a long sentence:
"[Company A] s’engage à indemniser et garantir [company B], ses cadres, ses directeurs et ses employés contre toute réclamation, pertes, honoraires d’avocats, dommages, coûts et dépenses de tiers ou de [A] et de ses employés à raison de décès ou de blessures, de dommages ou pertes de biens, ou de tout autre action en dommages et intérêts survenant à l’occasion de l’exécution du présent contrat et pouvant résulter d’un acte de négligence, d’une omission ou d’un acte délibéré de [A], de ses employés, de ses sous-traitants ou agents, de la présence de [A]ou de ses employés dans les locaux du [B]."
Proposed translations
(anglais)
4 +1 | [A] undretakes to indemnify and insure/protect [B] against any claim... | Paul Stevens |
4 +2 | A shall indemnify, defend and hold harmless B (from and) against any claims | Yakov Tomara |
Proposed translations
+1
1 heure
Selected
[A] undretakes to indemnify and insure/protect [B] against any claim...
I'm not sure that "hold harmless" is quite right here.
HTH
20 years' insurance experience.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 38 mins (2004-09-14 14:05:49 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, that should read \"undertakes\"!.
Also, \"cover\" is another option istead of insure/ protect.
HTH
20 years' insurance experience.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 38 mins (2004-09-14 14:05:49 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, that should read \"undertakes\"!.
Also, \"cover\" is another option istead of insure/ protect.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you"
+2
9 minutes
A shall indemnify, defend and hold harmless B (from and) against any claims
A widely used expression. Please find an example on the referenced page.
Reference:
Peer comment(s):
agree |
NatalieD
: indemnify and hold harmless. Defend (défendre) is not in the French version, it should not be added to the English translation.
10 minutes
|
Thanks, you're right... "hold harmless" seems to cover "garantir" here.
|
|
agree |
Elena Petelos
11 minutes
|
Thanks
|
Something went wrong...