Glossary entry (derived from question below)
français term or phrase:
reserve majeure
anglais translation:
major (or first-rank) reservation
Added to glossary by
Peter James
Dec 18, 2006 13:02
17 yrs ago
1 viewer *
français term
reserve majeure
français vers anglais
Droit / Brevets
Droit : contrat(s)
Have searched the Proz glossary to no avail...
This appears in Ordering Terms and Conditions.
If anything is missing from the order (in this case, a bespoke software package) then this "sera considérée comme une RESERVE MAJEURE"
What is the appropriate legal equivalent?
This appears in Ordering Terms and Conditions.
If anything is missing from the order (in this case, a bespoke software package) then this "sera considérée comme une RESERVE MAJEURE"
What is the appropriate legal equivalent?
Proposed translations
(anglais)
Proposed translations
+1
15 minutes
Selected
major (or first-rank) reservation
think it is ok
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks Catherine, this is the option that I think fits the best given the context"
+1
22 minutes
major protest/major reservation
It means that the person who placed the order has a major cause to have reservations or make a protest due to the fact that he has not received the goods as he requested or in the agreed upon conditions.
Peer comment(s):
agree |
cjohnstone
: reservation, pas protest et pas de souci avoir vu ou pas ma réponse!!! :)
6 minutes
|
D'ac, et merci, la belle amazone!!!
|
1 jour 16 heures
This will be grounds for the customer to be highly reluctant to accept/approve the order
Hello,
réserve majeure = major lack of approval for or acceptance of (reluctance to accept/approve)
In this case, the company will be highly reluctant to accept/approve to accept the order.
I think you need to word it completely different in English. To follow the French syntax and grammar pattern here will only make the sentence sound highly awkward in English.
I hope this helps.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days13 hrs (2006-12-21 02:24:17 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
I think "reservations" (should be pluralized) even sounds contextually awkward.
considéré comme une réserve majeure = grounds for being highly reluctant to...
réserve majeure = major lack of approval for or acceptance of (reluctance to accept/approve)
In this case, the company will be highly reluctant to accept/approve to accept the order.
I think you need to word it completely different in English. To follow the French syntax and grammar pattern here will only make the sentence sound highly awkward in English.
I hope this helps.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days13 hrs (2006-12-21 02:24:17 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
I think "reservations" (should be pluralized) even sounds contextually awkward.
considéré comme une réserve majeure = grounds for being highly reluctant to...
Something went wrong...