Jul 25, 2018 11:25
5 yrs ago
5 viewers *
français term
conditionnement du corps du défunt
français vers anglais
Affaires / Finance
Assurances
Travel insurance policy. Actions by insurer in the event of the death of the insured:
"Les frais directement nécessités par le transport du corps (manutention, aménagements spécifiques au transport, conditionnement) à concurrence du montant indiqué au Tableau des Garanties."
"Les frais directement nécessités par le transport du corps (manutention, aménagements spécifiques au transport, conditionnement) à concurrence du montant indiqué au Tableau des Garanties."
Proposed translations
(anglais)
3 +4 | preparation of the deceased's/deceased person's remains | ph-b (X) |
Proposed translations
+4
45 minutes
Selected
preparation of the deceased's/deceased person's remains
"The repatriation of mortal remains typically covers body preparation..."
https://www.theguardian.com/money/2007/nov/28/expat-finance-...
"Preparing The Body For Transport"
https://www.everplans.com/articles/how-to-transport-a-body-v...
"This doesn’t include other typical funeral costs like transportation, preparation of the body, grave liners, flowers, or the headstone."
https://www.lhlic.com/final-expense-insurance/
Repatriation benefits are focused around the appropriate preparation and transportation of the deceased traveler back to their home country. As such, the eligible expenses include the following:
Reasonable preparation of the body for transportation, including cremation or embalming, a minimally necessary container appropriate for transportation, shipping costs and the necessary governmental authorizations.
https://www.visitorsinsurancereviews.com/repatriation-covera...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-07-25 12:51:11 GMT)
--------------------------------------------------
Note: I chose "remains" rather than "body" because while "body" is OK for a newspaper article or a website, I assume that a formal term is required for an insurance policy
Peer comment(s):
agree |
philgoddard
35 minutes
|
agree |
Kevin Oheix
1 heure
|
agree |
B D Finch
: Definitely better than "packing the corpse".
2 heures
|
agree |
Steve Robbie
: Agree, but I would go for "body". Simple language is always best, especially in retail financial products.
3 heures
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Discussion
[...]
FRAIS FUNÉRAIRES : frais de première conservation, de manutention, de mise en bière, d’aménagements spécifiques au transport, de soins de conservation rendus obligatoires par la législation, de conditionnement et de cercueil du modèle le plus simple, nécessaires au transport et conformes à la législation locale."
http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:WCvTz2t...
Conditionnement usually means processing, preparation, arrangement, or packaging. Also, dressing and conditioning of the corpse is "embalming", but here you have "transport" so the above and ph-b's suggestion makes more sense.