Sep 20, 2011 14:17
12 yrs ago
2 viewers *
français term

par dommage

français vers anglais Affaires / Finance Assurances
La compagnie est titulaire de toutes les polices d’assurance nécessaires, garantissant les conséquences pécuniaires de sa responsabilité civile pour les dommages qu’il pourrait causer à l’occasion de l’exécution des prestations (à hauteur de 1 000 000 Euros par dommage).

I cannot find the equivalent term for "par dommage". Any ideas?
Thanks!

Discussion

cc in nyc Sep 20, 2011:
Seems unclear... ...maybe either "for damage" or "per incident." Does the rest of the text help clarify this?

Proposed translations

2 heures
Selected

per claim for loss and damage

dommage = loss and damage (Deloitte European Insuarance Handbook- glossary)
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I used "per claim" and brought it to the client's attention so I am not 100% sure if it is the right term."
47 minutes

for damage

civil liability for damage
Something went wrong...
-1
1 heure

per injury claim

Just a suggestion, but it would make sense to me...
Peer comment(s):

disagree Laura Harrison : dommages corporels is not mentioned so it is not specifically limited to an injury claim
2 jours 21 heures
Something went wrong...
1 heure

for each damage

just a suggestion!
Something went wrong...
2 jours 22 heures

each and every loss

Liability insurance limits apply either to "each and every loss" (par dommage) or "in the aggregate" (i.e. par an)

Using the word Damage in English restricts the interpretation to physical damage only and does not include bodily injury claims
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search