Sep 20, 2011 14:17
12 yrs ago
2 viewers *
français term
par dommage
français vers anglais
Affaires / Finance
Assurances
La compagnie est titulaire de toutes les polices d’assurance nécessaires, garantissant les conséquences pécuniaires de sa responsabilité civile pour les dommages qu’il pourrait causer à l’occasion de l’exécution des prestations (à hauteur de 1 000 000 Euros par dommage).
I cannot find the equivalent term for "par dommage". Any ideas?
Thanks!
I cannot find the equivalent term for "par dommage". Any ideas?
Thanks!
Proposed translations
(anglais)
4 | per claim for loss and damage | AllegroTrans |
5 | each and every loss | Laura Harrison |
4 | for damage | Emiliano Pantoja |
4 | for each damage | piazza d |
2 -1 | per injury claim | reeny |
Proposed translations
2 heures
Selected
per claim for loss and damage
dommage = loss and damage (Deloitte European Insuarance Handbook- glossary)
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I used "per claim" and brought it to the client's attention so I am not 100% sure if it is the right term."
47 minutes
for damage
civil liability for damage
-1
1 heure
per injury claim
Just a suggestion, but it would make sense to me...
Peer comment(s):
disagree |
Laura Harrison
: dommages corporels is not mentioned so it is not specifically limited to an injury claim
2 jours 21 heures
|
1 heure
for each damage
just a suggestion!
2 jours 22 heures
each and every loss
Liability insurance limits apply either to "each and every loss" (par dommage) or "in the aggregate" (i.e. par an)
Using the word Damage in English restricts the interpretation to physical damage only and does not include bodily injury claims
Using the word Damage in English restricts the interpretation to physical damage only and does not include bodily injury claims
Discussion