Glossary entry (derived from question below)
français term or phrase:
"Mange ta main, garde l'autre pour demain."
anglais translation:
Eat one hand, keep the other for tomorrow (child's verse)
Added to glossary by
NancyLynn
May 14, 2004 14:18
21 yrs ago
français term
"Mange ta main, garde l'autre pour demain."
français vers anglais
Autre
Idiômes / maximes / proverbes
C'est un dicton populaire français. Quel est l'équivalent anglais?
Merci Dianne
Merci Dianne
Proposed translations
(anglais)
5 +7 | It's the answer children get to the question: What is there to do?? |
NancyLynn
![]() |
Proposed translations
+7
4 minutes
Selected
It's the answer children get to the question: What is there to do??
Mange ta main, garde l'autre pour demain,
Mange ton pied, garde l'autre pour danser.
Je l'ai entendu pas mal souvent, surtout l'hiver.
Ma mère nous aidait ensuite à trouver qqch à faire, un jeu, du bricolage, etc.
En anglais j'entends souvent :
What do you do when you live in a shoe?
Move to a boot and get laced.
Et aussi: I see, said the blind man, as he picked up his hammer and saw.
Je ne sais pas si ça t'aide!
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2004-05-14 14:32:47 GMT)
--------------------------------------------------
What I mean here in my tangential answer is that tehre is no exact duplicate of this in english that I am aware of. It\'s just a child\'s rhyme, like 1-2-3-4-5-6-7, Violette en bicyclette. (Ma fille a 4 ans, elle remplit la maison de chants et poésie enfantine :-) )
Mange ton pied, garde l'autre pour danser.
Je l'ai entendu pas mal souvent, surtout l'hiver.
Ma mère nous aidait ensuite à trouver qqch à faire, un jeu, du bricolage, etc.
En anglais j'entends souvent :
What do you do when you live in a shoe?
Move to a boot and get laced.
Et aussi: I see, said the blind man, as he picked up his hammer and saw.
Je ne sais pas si ça t'aide!
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2004-05-14 14:32:47 GMT)
--------------------------------------------------
What I mean here in my tangential answer is that tehre is no exact duplicate of this in english that I am aware of. It\'s just a child\'s rhyme, like 1-2-3-4-5-6-7, Violette en bicyclette. (Ma fille a 4 ans, elle remplit la maison de chants et poésie enfantine :-) )
Peer comment(s):
agree |
Vicky Papaprodromou
2 minutes
|
thanks Vicky!
|
|
agree |
avsie (X)
: Mais moi je l'ai surtout entendue en réponse à "J'ai faim!" et non pas à "Je sais pas quoi faire!" Le reste, je suis tout à fait d'accord!
9 minutes
|
ben oui - je crois que ma maman n'aimait pas trop la cuisine, c. pourquoi ça me fait penser plutôt au bricolage ;-))))
|
|
agree |
Mark Edmundson
: C'est dans un des livres que j'utilise pour les enfants au collège - "et garde ta tête pour les jours de fête"!!!!!!!!!!!!! :-) Try this link.it's a good equivalent! http://www.kiddyhouse.com/Songs/12345.html Similar rhythm + rhyme
40 minutes
|
agree |
sarahl (X)
: yes, my parents would send me packing with that one when I said I was hungry and it was not dinner time yet.
1 heure
|
agree |
Narasimhan Raghavan
: Indeed, when it is a question of guarding the original's beauty of expression in the target language, there is no alternative to a native speaker!
2 heures
|
agree |
Louise Dupont (X)
: Chez nous c'était aussi pour la bouffe.
2 heures
|
agree |
Jean-Claude Gouin
6 heures
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks to all. I finally decided to keep the French and put a translator's note at the end"
Discussion