Glossary entry

français term or phrase:

région du grand territoire naturel

anglais translation:

rural, greater Santander region

Added to glossary by Joshua Wolfe
Oct 17, 2010 19:17
13 yrs ago
1 viewer *
français term

région du grand territoire naturel

français vers anglais Sciences sociales Géographie
"XX s’est tourné vers la ville de YY et la région du grand territoire naturel de Santander en Colombie."

I know that Santander is a department of Colombia, and that it is rural, mostly mountainous (http://fr.wikipedia.org/wiki/Santander_(Colombie))

The word 'territoire' seems redundant to me. Can I translate the phrase "région du grand territoire naturel" as "largely rural region of Santander..."

Discussion

SMcG (X) Oct 19, 2010:
@Emma Paulay Agree, the key phrase being: "grand territoire naturel"
Emma Paulay Oct 18, 2010:
National Park? Could it be referring more specifically to a national park or "conservation" area. They are referred to as "natural national parks" here: http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_national_parks_of_Colom...

Proposed translations

50 minutes
Selected

greater Santander region

I would refer to it as the greater Santander region, rather than the strictly speaking "political" region or department

or you could even say the greater Santander geographical region, or just the Santander geographical region

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-10-17 20:20:01 GMT)
--------------------------------------------------

if you use the notion of "geographical" , it covers the notion of "natural" - the idea being that the division is made on the basis of geography and not political, you can even add the term "vast" if you like

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-10-17 20:26:41 GMT)
--------------------------------------------------

ref: Its land is divided into two large geographical regions

http://www.colombia-sa.com/departamentos/santander/santander...
Note from asker:
Is there something in the orginal that implies that what is being referred to is an area larger than the official area named Santander? e.g. is it because the word région is used, not département? Even if this is the case, I am still left with the question of what to do with the word "naturel".
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank-you for separating the phrase into its constituant parts -- i.e. grand meaner greater"
17 minutes

vast mountainous region

I realise that the source text does say mountainous, but I think it might be the best solution here. It is not really a "wilderness region" (is it?), or a nature reserve, and rural sound like a lot of farming, but I think mining is the main industry. So you might as well call it what it is!
Note from asker:
Thank-you for starting the discussion.
Something went wrong...
-1
15 minutes

region of the large natural area

However big the grand territoire naturel de Santander is, it is but a subset of the region encompassing it.

I agree there is an element of redundancy, but if you can say something like "the Sherwood Forest region", i.e. the region larger than and surrounding Sherwood forest and best identified through reference to the Forest, then you can say la région du grand territoire. The "large natural area" is but a part of the larger region, and much of it might be industrial, polluted, overpopulated, etc. but they don't want to insist on those aspects!

Or, as you way, it might be purely redundant.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-10-17 22:04:34 GMT)
--------------------------------------------------

Maybe it's not that the entire Santander area/province is naturel, only part of it, in which case we would be looking at "the region around that large part of the Santander area, in Colombia, which is relatively untouched by modern living".

Much may depend on who XX is and why they might have wanted to go there, and indeed where YY is relative to this location.


--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2010-10-18 07:28:48 GMT)
--------------------------------------------------

Ah, so it's a person. I was thinking "company", with a mining company moving into an "unexploited" area with mineral resources, a power generating company moving into an "unharnessed" region with hydro potential, etc.

If it's someone who likes hiking, etc., maybe "wild" or "untamed" would be suitable for naturel. Not that that solves your région/territoire issue.

How about "XX turned to the city/town of YY and the region of vastly untamed beauty that is Santander in Colombia" ?



--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2010-10-18 07:34:08 GMT)
--------------------------------------------------

Or "the region of natural grandeur ".
Note from asker:
XX lives in Canada, does volunteer work for Santander. 'Tourner' is used figuratively. YY is a city in S. department. Sorry to have sowed needless mystery!
Thank-you for your thoughtful input.
Peer comment(s):

disagree gail desautels : too literal - not idiomatic English
36 minutes
I would add that your proposal ignores naturel which I take to mean "in its primitive state".
Something went wrong...
14 heures

the surrounding wilderness of Santander

naturel: important in this case to specify it is completely untouched by humans, therefore I would suggest 'wilderness'
Note from asker:
Thanks, Amanda for your suggestion.
Something went wrong...
14 heures

the vast natural area of Santander

or "the vast natural area of the Santander department"
Some of it is mountainous, some of it agricultural, some used for oil exploitation and transport
so not all wilderness, nor mountainous
Note from asker:
Thank-you, Hilary.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search