Aptitudes

anglais translation: abilities

ENTRÉE DU GLOSSAIRE (VENANT DE LA QUESTION CI-DESSOUS)
Terme ou expression en français :Aptitudes
Traduction en anglais :abilities
Entrée par  : Wyley Powell

03:57 Dec 15, 2019
traduction français vers anglais [Général]
Bus/Financial - Général / conversation / salutations / correspondance / Job ads
Terme ou expression en français : Aptitudes
I'm translating several job ads for a kitchen design company. Each ad lists a number of required "compétences" and several "aptitudes."

Both terms can be translated as "skills" - so, I'm not sure how to differentiate between them.

Thanks.
Wyley Powell
Canada
Local time: 00:21
abilities
Explication :
Reference: Larousse Advanced French/English Dictionary

"skills and abilities"
Réponse sélectionnée de :

Barbara Cochran, MFA
États-Unis
Local time: 00:21
Grading comment
Thanks very much.
4 points KudoZ ont été attribués à cette réponse



Résumé des réponses proposées
4 +5aptitude
SafeTex
4 +1abilities
Barbara Cochran, MFA


Entrées pour la discussion : 5





  

Réponses


14 minutes   confiance : Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 approbation des pairs (net) : +1
abilities


Explication :
Reference: Larousse Advanced French/English Dictionary

"skills and abilities"

Barbara Cochran, MFA
États-Unis
Local time: 00:21
Spécialisé dans le domaine
Langue maternelle : anglais
Points PRO dans la catégorie : 16
Grading comment
Thanks very much.

Commentaires des pairs sur cette réponse (et réponses des répondeurs)
Accord  John ANTHONY
3 heures
  -> Thanks, John.

Accord  Chakib Roula
4 heures
  -> Thanks, Chakib.

Neutre  philgoddard: Ability is a synonym of skill in my opinion.
12 heures
  -> It can be, but the expression "skills and abilities" is quite ubiquitous in this kind of context.

Accord  Verginia Ophof
14 heures
  -> Thanks, Verginia.

Désaccord  B D Finch: If someone has an aptitude for something, that means they have the capacity to acquire the skills in that field, not that the skills are already acquired. "Ability" is too vague.//We must agree to differ.
1 jour 7 heures
  -> Disagree w/your disagree, because something as informal as this job ad sounds would not use "aptitudes", certainly not in the US.

Désaccord  Daryo: too vague - loses the difference between "what you already know" and "your capacity to learn something new" - and it's NOT "splitting hairs" - in some cases the practical consequences of the difference between the two can be HUGE if you get it wrong!
1 jour 20 heures
  -> And your point of view is "too specific", since the text seems to be nothing more than a "job ads", and not part of a formal company document./Educated, highly experienced translators know that CONTEXT IS KEY.
Login to enter a peer comment (or grade)

15 heures   confiance : Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 approbation des pairs (net) : +5
aptitude


Explication :
Hello
I pretty much agree with Phil on this (see discussion) and guess that we all feel sometimes that if we use the exact same word, we are not "earning our money". Yet, "aptitude" does exist in both languages and with the exact same meaning as far as I know so why reject it outright?

SafeTex
France
Local time: 06:21
Travaille dans le domaine
Langue maternelle : anglais
Points PRO dans la catégorie : 19

Commentaires des pairs sur cette réponse (et réponses des répondeurs)
Accord  philgoddard
2 heures
  -> Thanks but you were the one to suggest it first

Accord  erwan-l
12 heures
  -> Thanks Erwan

Accord  B D Finch: If someone has an aptitude for something, that means they have the capacity to acquire the skills in that field, not that the skills are already acquired.
16 heures
  -> Thanks and I agree comptelely that it's kind of an innate ability like someone has an apptitude for figures.

Neutre  Barbara Cochran, MFA: Something as informal as this job ad sounds would not use "aptitudes", certainly not in the US. Besides, you haven't offered any reference./Why not use one if you have one (looks like I have two-see above)!!!
17 heures
  -> Hello Barbara: Do you really need references for "aptitude"???

Accord  AllegroTrans
1 jour 1 heure
  -> Thanks AllegroTrans

Accord  Daryo: exactly that! False friends do exist, but it's not an excuse to be obsessed / paranoid / blindfolded .. about literal translations being a priori wrong / of lesser quality & similar.
1 jour 4 heures
  -> Thanks Daryo. Imagine translating a language pair where no shared words exist. That must be much harder.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Le réseau KudoZ offre un cadre aux traducteurs et autres spécialistes pour s'entraider à traduire ou expliquer des termes ou des extraits de phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search