Glossary entry (derived from question below)
français term or phrase:
a la limite du passage à (or: en)... [a meter reading, setting, etc.]
anglais translation:
just at the point where it changes to...
Added to glossary by
Tony M
Feb 23, 2006 09:27
19 yrs ago
10 viewers *
français term
a la limite...
français vers anglais
Technique / Génie
Ingénierie (général)
industrial surfaces - treatment
I have checked the Kudoz glossary entries and other sources for the various uses of this term. I have it appearing in a technical specification, and want to be completely sure of what it means in this context - which in this case is a centrifuge for laboratory use.
Le connecteur sur J3 est décalé de 2 crans vers le haut. Ajuster P2 pour lire -01 sur l’afficheur : à la limite du passage à -02
I have understood this to mean:
The connector on J3 is moved 2 notches up. Adjust P2 to obtain a reading of -01 on the display: -02 at the very most.
It's the bit 'à la limite du passage à -02' that I find slightly confusing (I feel the 'du passage à' could be removed and it would still mean the same)...have I understood this correctly?
Le connecteur sur J3 est décalé de 2 crans vers le haut. Ajuster P2 pour lire -01 sur l’afficheur : à la limite du passage à -02
I have understood this to mean:
The connector on J3 is moved 2 notches up. Adjust P2 to obtain a reading of -01 on the display: -02 at the very most.
It's the bit 'à la limite du passage à -02' that I find slightly confusing (I feel the 'du passage à' could be removed and it would still mean the same)...have I understood this correctly?
Proposed translations
(anglais)
4 +7 | NO, not at all! |
Tony M
![]() |
Proposed translations
+7
10 minutes
français term (edited):
à la limite du passage...
Selected
NO, not at all!
Here, it means specifically "set it to read -01, but just so that it doesn't quite go to -02" --- in other wods, you set it at the 'upper' end of -01, let's say it might be -01.99 So you adjust it till the figure just changes to -02, and then you tweak it back just a tad...
Get the idea?
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2006-02-23 09:38:37 GMT)
--------------------------------------------------
Exactly as DS says -- though your "ask Asker" note wasn't showing when I started posting!
Get the idea?
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2006-02-23 09:38:37 GMT)
--------------------------------------------------
Exactly as DS says -- though your "ask Asker" note wasn't showing when I started posting!
Peer comment(s):
agree |
Tom Bishop
11 minutes
|
Thanks, Tom!
|
|
agree |
MurielP (X)
20 minutes
|
Thanks, Muriel!
|
|
agree |
reubenius
50 minutes
|
Thanks, Reubenius!
|
|
agree |
Rebecca Lowery
1 heure
|
Thanks, Rebecca!
|
|
agree |
Marc Glinert
: a tad - that a technical term? only kidding you're quite right Dusty and the lesson is beware of idiomatic expressions being used in a non-idiomatic sense
3 heures
|
Thanks, Marc! Oh yes, and haven't you heard of a 'fag paper' and a 'gnat's ... hair'? ;-)))
|
|
agree |
Sylvia Smith
: building on Marc's point, if you want to talk about colourful engineering terms, how about a nipple or male/female connections? ;-)
4 heures
|
Thanks, Sylvia! Puh-leeze! Don't let's go down THAT road...! ;-)))
|
|
agree |
sporran
6 heures
|
Thanks, Sporran!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Glad that my question caused such 'titillation', if you'll pardon the expression. Dusty, the overwhelming agreement on this one gets you the points! Thanks also to David Sirett - answer was very helpful. "
Discussion