Dec 9, 2018 18:38
5 yrs ago
37 viewers *
français term

Master en Droit à finalité spécialisée

français vers anglais Droit / Brevets Enseignement / pédagogie education pathway
en-US

Master in Law or Masters in Law?

à finalité spécialisée = with specific orientation ?

Is "Master in Specialized Law" the best translation ?

Discussion

Eliza Hall Dec 11, 2018:
Examples: "concentrations," "specialisms" etc. In the US and UK master's degrees in law are normally called LLM's. Here are some examples of LLM programs referring to focused areas of studies as "Concentrations":

https://llm-guide.com/concentrations (this is an international site -- the LLMs are not just US but also UK and EU)

Harvard: "CURRICULAR CONCENTRATIONS
Students who are interested in the fields of corporate law, finance and governance, international human rights, or taxation may pursue a concentration in one of these fields." https://hls.harvard.edu/dept/graduate-program/gphandbook/aca...

Emory:
http://law.emory.edu/academics/llm-degree-program/llm-concen...

In the UK they may also use "specialisation" or variants on that word (all-caps added by me):

Cambridge: "Some students elect to obtain a general LLM, choosing papers from various unrelated legal fields. Others choose to SPECIALISE in commercial, European, international or intellectual property law, taking at least three papers in one of these areas so as to receive a designation to their LLM indicating the SPECIALISM pursued."
http://www.llm.law.cam.ac.uk/about-the-cambridge-llm-program...
Michelangela (asker) Dec 11, 2018:
KudoZ Points Question Is there a way to split the Kudoz points between multiple professionals who contributed to this with relevant insight?
Eliza Hall Dec 10, 2018:
@ Kevin Oheix You asked if I think the university's own translation is wrong. I do. It's not used in the US/UK to mean what "finalité spécialisée" means.

"Professional focus" is uncommon in the Anglophone higher ed world, and when it's used, it means the degree is more professional than usual (e.g. a degree in writing means learning to write poems and novels, but a degree in writing "with a professional focus" might mean technical and commercial writing). That makes no sense here, because a graduate degree in law is by definition professional (it qualifies you to enter the legal profession). There is no "less professional" version of a law degree.

What we say in the US/UK to indicate focus on a particular subfield of the main field (e.g., main field = law, subfield = human rights law) is specialization or concentration. That's what "finalité spécialisée" means.

Having been asked to do translations myself for a French university when I was a young student with no qualifications in translation, I don't think we can assume the university hired a qualified translator -- they might have just grabbed an exchange student or a Belgian student doing an English degree.
Eliza Hall Dec 10, 2018:
@Pooja Chic Hello,
I am not sure whether you realize that "professional focus" and "professional master's degree" mean different things. From your response to my comment on your proposed translation, it sounds like you don't.

Adding "finalité spécialisée" doesn't make THE DEGREE professional (all graduate law degrees are "professional" by definition). Finalité spécialisée/professional focus/specialization/etc. means *what part of the law profession your studies focused on* (in this case, it was transnational, comparative and foreign law).

The Belgian university translates "finalité spécialisée" as "professional focus." That works -- so does "specialization" or "concentration" (these are both terms used to describe certain courses of university study). All of those work, and all of them require the rest of the degree's name in order to make sense: "Professional Focus (Transnational, Comparative and Foreign Law)," or "Specialization in Transnational, Comparative and Foreign Law," etc.

That's all fine. But it doesn't mean that your "professional master's degree" translation is correct -- and FYI, speaking as a US lawyer whose sibling is a law professor, it is not correct.

pooja_chic Dec 10, 2018:
@Michelangela, I gave the link, you missed it
Eliza Hall Dec 10, 2018:
@Michelangela Thanks for including the entire name of the degree. My answer below references that.
Michelangela (asker) Dec 9, 2018:
@Kevin: you are correct The context is an Excel file with comparisons between 3 candidates. Parcours en enseignement supérieur has it for one candiate "Master en Droit à finalité spécialisée (Droit transnational, comparé et étranger)" and mentions the Catholic University of Louvain later. Thanks!
Kevin Oheix Dec 9, 2018:
It seems to be used in Belgium: https://www.studyrama.be/spip.php?article454

"La finalité spécialisée (FS), remplaçant le Diplôme d'études spécialisées (préparant à une spécialisation professionnelle)"
https://fr.wikipedia.org/wiki/Master_(Belgique)

"Professional focus" is the term they used for "finalité spécialisée" here:

https://uclouvain.be/en-prog-2018-droi2m-ldreu200s (English)
https://uclouvain.be/prog-2018-droi2m-ldreu200s (French)
Eliza Hall Dec 9, 2018:
Master's. But need more info for the rest It's master's degree (possessive, presumably because it means the degree of a master).
https://www.dictionary.com/browse/master-s-degree

If I google the French term, I see a bunch of degrees at different universities but they all say WHAT the finalité spécialisée is. I mean, it says there's a master's program in law with a finalité spécialisée -- and then it lists the ones you can choose from (finalité spécialisée en gestion; justice civile et pénale; droit de l'entreprise; droit européen; etc.).

Isn't there something in the text to indicate which finalité spécialisée this degree was in?

Proposed translations

15 heures
Selected

Master's degree in Law - Professional focus

As requested in your email.

"La finalité spécialisée (FS), remplaçant le Diplôme d'études spécialisées (préparant à une spécialisation professionnelle)"
https://fr.wikipedia.org/wiki/Master_(Belgique)

"Professional focus":

https://uclouvain.be/en-prog-2018-droi2m-ldreu200s (English)
https://uclouvain.be/prog-2018-droi2m-ldreu200s (French)
Note from asker:
@Eliza Hall: The University's website https://uclouvain.be/en-prog-2018-droi2m-ldreu200s uses "professional focus". Do you think they are wrong?
Peer comment(s):

disagree Eliza Hall : Finalité or études spécialisée(s) doesn't mean prof. focus, they mean *specialized* studies/orientation/focus.
6 heures
agree pooja_chic : agree
12 heures
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks for the link!"
-1
4 heures

Professional Master's degree in Law

Note from asker:
proz is missing a checkbox to agree with Kevin Oheix's comments. Someone will learn something ...
The University's website https://uclouvain.be/en-prog-2018-droi2m-ldreu200s uses "professional focus" and I think it may mean specific orientation towards professional practice, rather than e.g. research
@Pooja: are you from India?
Peer comment(s):

disagree Eliza Hall : Spécialisée doesn't mean professional. It also sounds really odd as an English translation because by definition a graduate degree in law is a "professional degree," so this translation sounds redundant.
17 heures
Something went wrong...
-1
21 heures

Master's in Law with Concentration in Transnational, Comparative and Foreign Law

Thanks for posting the complete name of the degree: Master en Droit à finalité spécialisée (Droit transnational, comparé et étranger).

I asked for the complete name because the fragment you first posted (Master en Droit à finalité spécialisée) means "Master's in Law with Concentration in..." (or similar: Specialization in, etc.). It's a fragment and is always going to be incomplete unless you include the actual topic(s) of concentration/specialization.

Note from asker:
How can I award you 50% of the Kudos points? Kevin helped me with the link, you provided the most professional answer.
Peer comment(s):

neutral philgoddard : It's right, but I think Ivan has already said this.
15 minutes
He's absolutely on the right track, but if using his phrasing I would add "in" (specialized focus in...) to show that we also need the rest of the degree's name in order for this to make sense.
disagree pooja_chic : You might be right but I will translate according to my client's feedback.
6 heures
We each work in different ways, but if your client knows how best to translate this, why did they hire you? In your shoes I would propose my own translation to the client and explain why.
Something went wrong...
+1
14 heures

Master of Law with a specialized focus

I have the impression that you either need to complete the sentence or somewhere in your paragraph it gives the inclination of the master degree. For example wi a specialized focus in criminology, bankruptcy, business, etc.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 12 hrs (2018-12-11 07:14:37 GMT)
--------------------------------------------------

Michelangela for your answer, a degree in law is obtain through various stages. You have the bachelor degree, the master's degree, and the doctorate. At the postgraduate master's degree you can choose an orientation. There is no such thing as a specialized law. There is a law degree with a specialized orientation. I hope that helps

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 13 hrs (2018-12-11 07:40:27 GMT)
--------------------------------------------------

When you look at the University website notice that the title says "Professional focus". It's the heading giving an emphasis that the student following the courses will become a professional in their field of study. However, note that further down it gives a choice of specialized focus (European litigation, etc.) If your text or sentence indicate as you've mentioned "specialized" then I suggest writing Master of law with a specialized focus in.... Just the same if it indicates "Professional", then write Master of law with a professional focus in... Just keep in mind that the mostly used academically correct manner of noting is specialized focus, specialized in, specializing in...It all depends how you want to introduce it in your sentence.
Note from asker:
@philgoddard: "specializing in", as I was asking for en-US! https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/specialize
Peer comment(s):

agree philgoddard : Or "specialising in".
7 heures
neutral Eliza Hall : I agree with PhilGoddard. "Specialising in" the subfields shown in parentheses in the original French (see discussion for the list).
1 jour 8 heures
Sorry, I went by the original post. However, it doesn't change the context whether you say specialized focus in or specializing in. You can say, the student is following a master degree (specializing in or with a specialized focus in) either or...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search