Glossary entry

français term or phrase:

Unité mixte de service

anglais translation:

Unité mixte de service (UMS) + explanation

Added to glossary by B D Finch
Dec 7, 2015 16:17
8 yrs ago
13 viewers *
français term

Unité mixte de service

français vers anglais Sciences sociales Enseignement / pédagogie Higher education
L’élaboration des stratégies communes en matière de moyens structurants (équipements scientifiques et pédagogiques, services numériques,…);
Le pilotage de structures partagées de recherche pour les établissements qui le souhaitent, dont les Unités Mixtes de Service ;

https://fr.wikipedia.org/wiki/Unité_mixte_de_service

I'm looking for a suitable translation for this term - a distinct legal entity responsible for providing/coordinating resources used for research purposes in universities.

Is there an equivalent term in BE, and how could you translate/describe it succinctly?

Thanks
David
Change log

Dec 9, 2015 14:04: B D Finch Created KOG entry

Proposed translations

+1
17 minutes
Selected

Unité mixte de service (UMS) + explanation

This is a specific (French) structure for a temporary partnership between teaching and research institutions. As such, the French name should be retained, with an explanation (I suggest the phrase in bold above).

Note that your own reference makes clear that a UMS is not "a distinct legal entity": "Cette entité est contractuelle et dépourvue de personnalité juridique propre."
Peer comment(s):

agree philgoddard
1 minute
Thanks Phil
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you B D Finch, I'll go with your suggestion."
14 minutes

Joint Service Unit

From the CNRS website in English:

The Joint Service Units (UMS) are formed by the CNRS with an other organization, in order to support research. For Mathematics there are four UMS:

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2015-12-07 16:33:26 GMT)
--------------------------------------------------

The typo in "another" is from the website. ;-)
Peer comment(s):

neutral B D Finch : While the use of that term by the CNRS itself would normally indicate that it was an accepted translation, the poor quality of English on that webpage makes it very unreliable.
5 minutes
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search