Glossary entry

français term or phrase:

coefficient de pondération

anglais translation:

weighting factor / coefficient

Added to glossary by Tony M
Jun 11, 2013 17:28
10 yrs ago
15 viewers *
français term

coefficient de pondération

Non-PRO français vers anglais Autre Enseignement / pédagogie Transcript/Studies of Architecture
coefficient de pondération (In German it is Wichtungfaktor). A transcript from the TU Berlin/TUB ( Technical University of Berlin). It has to do with the grades.

Merci d'avance!
Proposed translations (anglais)
4 +6 weighting factor
4 weighting coefficient
Change log

Jun 14, 2013 14:50: Tony M Created KOG entry

Proposed translations

+6
3 minutes
français term (edited): coefficient de pondération
Selected

weighting factor

Starightforward dictionary definition.

Note that in many instances, you can leave of the 'factor'.

Please see previous glossary entries about 'pondéré' etc.
Peer comment(s):

agree Ingeborg Gowans (X)
58 minutes
Thanks, Ingeborg!
agree kashew
1 heure
Thanks, J!
agree katsy : plus agree that you could just say "weighting"
2 heures
Thanks, Katsy!
agree Victoria Britten
3 heures
Thanks, Victoria!
agree Helen Shiner : Yes, just weighting would do, and would be better really, in my view.
17 heures
Thanks, Helen! I think it just depends on the context.
agree Daryo : but in French it's the "weighting" that's often dropped "cette note a un coefficient 5..."
18 heures
Merci, Daryo ! Indeed, yes!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vox populi vox Dei."
1 jour 23 heures

weighting coefficient

Generally, in applied statistical contexts, you think in terms of independent and dependent variables and models that fit "coefficients" to thoses variables.

In contexts where the focus is on physical measurements, you may be more likely to think in terms of orders of magnitude and "factors" (multipliers) that relate quantities and effects.

Either way, you are describing a multiplicative constant -- and it's the same in French. Personally, when translating F>E, I follow the writer's choice and use the cognate term.
Peer comment(s):

neutral Tony M : I think it is exactly here that one uses 'factor' as a multiplier. I always use the example of 'temperature factor' vs 'temperature coefficient'. In my current FR > EN work, I often see the terms used 'in reverse' comapred to EN.
17 minutes
Au contraire, Tony. Especially with test scores and grades, where "factor analysis" a.k.a. principal components analysis is so common. "Factor" is reserved for concepts such as "g" (representing general intelligence).
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search